考研幫 > 專業(yè)課 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

暑期考研翻譯碩士復(fù)習(xí)規(guī)劃

  摘要:翻譯碩士這一聽起來就“高大上”的專業(yè),在近幾年的報(bào)考中大家的熱情也是持續(xù)高漲,畢竟隨著國際間合作的加強(qiáng),高端翻譯的需求也是越來越大。那么在暑期,翻譯碩士應(yīng)該如何進(jìn)行復(fù)習(xí)規(guī)劃呢,跟著幫幫了解一下吧。

  一、英到漢

  暑期前的翻譯練習(xí)以專八為導(dǎo)向,比較短,一邊練一邊訂正,積累優(yōu)秀的句子用法。從暑假開始,每天翻譯二筆或三筆材料,翻譯時(shí)標(biāo)注日期,每隔半月,再翻譯一次,避免重復(fù)錯(cuò)誤。

  9月開學(xué)以后練習(xí)高校的真題翻譯,至少練習(xí)兩遍。

  通過自己所報(bào)考學(xué)校的歷年真題,可以看看主要考察的方向,比如有些理工類院??伎萍碱惙g,經(jīng)貿(mào)類院??冀?jīng)濟(jì)貿(mào)易類翻譯,偏文的院校喜歡考文學(xué)類的翻譯,當(dāng)然并非只是簡單的按學(xué)校類型,可能有些理工類院校也考文學(xué)、政治類的翻譯,這個(gè)需要了解。

  譯文通順最重要,不追求一定都要有多“雅”,至少是中文像中文、英文像英文。翻譯練習(xí)是一個(gè)比較枯燥的過程,可能很多時(shí)候,碰到很難的題型,翻得很不順心的時(shí)候,也千萬不要自暴自棄。

  一直對(duì)自己有信心,有干勁,才能更好的堅(jiān)持下去。

  二、漢到英

  暑假開始練習(xí)翻譯,每天一篇,翻譯完,批改后,對(duì)照譯文,發(fā)現(xiàn)自身不足。然后,開始背譯文,譯文背完,一定要?jiǎng)邮帜瑢懴聛?。只有保證足夠的輸入,才會(huì)下筆如有神。

  這點(diǎn)非常重要。九月份就要轉(zhuǎn)戰(zhàn)高校真題翻譯練習(xí),方法同上。

  百科:翻譯碩士考試中,百科的復(fù)習(xí)最令考生苦惱。究其原因:

  (1)百科量大且雜,覆蓋政經(jīng)、人文、環(huán)境、地理、時(shí)事等各個(gè)方面,需要考生涉獵廣泛,并且記住重要的知識(shí)點(diǎn);

  (2)因記憶量巨大,容易遺忘。如何在考前,保鮮知識(shí),尤為關(guān)鍵。

  所以建議按專題復(fù)習(xí),例如《環(huán)境》、《國際組織》、《國際政治人物》、《時(shí)事》和《經(jīng)濟(jì)》等。

  三、詞條復(fù)習(xí)

  百科詞條的出題一般具有關(guān)聯(lián)性,即一段選段隸屬于政經(jīng)、文化還是環(huán)境,可以非常清楚。但翻譯詞條不同,每個(gè)詞條的出題比較獨(dú)立,15個(gè)詞條,可以涵蓋15個(gè)范圍,各不相關(guān)。

  學(xué)校主要有以下出題方式:

  (1)考察當(dāng)年熱點(diǎn),檢驗(yàn)考生對(duì)時(shí)事新聞的敏感度。

  (2)原封不動(dòng)選用其它學(xué)校真題,或自身往年真題。

  (3)把原題以回譯的形式進(jìn)行檢測。

  (4)率性而為,考察各個(gè)類別的詞條

  鑒于此,推薦按以下方式復(fù)習(xí)翻譯詞條:

  (1)掌握各院校真題。

  (2)以回譯方式復(fù)習(xí)真題。

  (3)定期整理時(shí)事熱點(diǎn)詞匯。

  (4)查缺補(bǔ)漏,按專題再復(fù)習(xí)。

  各位未來翻譯界的大牛們,朝著自己的夢想努力吧!希望以上的規(guī)劃對(duì)大家有點(diǎn)幫助。

 ?。▽?shí)習(xí)小編:加油豬)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉