摘要:摘要:近年英譯漢考題內(nèi)容是什么?英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識
作者
佚名
摘要:近年英譯漢考題內(nèi)容是什么?英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學(xué)與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文??茖W(xué)常識性的題材占了相當大的比重。今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~
如(一)所述,必須在準確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來之筆”呢?根據(jù)漢語習(xí)慣,過“適當調(diào)整”就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習(xí)慣和表達習(xí)慣。同時,調(diào)整的是各個句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。前面的例1、例2和例3我們可以繼續(xù)分析,使其貼切地表達出來。
例1
6)主干部分,“社會科學(xué)是intellectual enquiry的一個分支”。理解得知intellectual
enquiry是社會科學(xué)的一個上層學(xué)科。根據(jù)大部分同學(xué)積累的詞匯可以道: intellectual是
“知識的”,enquiry=inquiry,是“詢問”的意思。于是有的人就直譯成“知識詢問”??墒?,漢語不說“詢問知識”,常說“探索知識”,于是我們可以把intellectual enquiry調(diào)整成“知識探索”。
7)同樣,我們不說“研究人類及其努力(endeavors)”。因為這里的endeavors是一個抽象詞,根據(jù)習(xí)慣,我們常常說“研究人類的行為”。
8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.這個定語從句的先行詞是manner。整個句子可改寫為“Natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena”。故翻譯為:自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。
9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容詞作定語,修飾名詞manner,其意思是: 理笥的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的。
10)整句話可以翻譯為: 社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
例2
6)根據(jù)漢語習(xí)慣,兩個主語各自的后置定語hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來翻譯。
7)hosted是“主持”的意思。monitor是“監(jiān)視器”的意思。但是根據(jù)漢語習(xí)慣,不說“監(jiān)視污染”而說“檢測或者監(jiān)控污染”。所以這里pollution monitors好應(yīng)該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測器”。
8)that will disable them when they offend這個定語從句根據(jù)漢語習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語從句。“when they offend”中的they指“汽車”,這個從句不能譯成“當汽車冒犯時”,因為這樣不符合漢語習(xí)慣。根據(jù)上下文稍加聯(lián)想,我們就可以知道“汽車冒犯”實際上就是我們平常所說的“汽車排污超標”。
9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。根據(jù)對整個句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。
10)這樣,整個句子可以翻譯為:將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當這些汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停止行駛。
例3
例3的譯文主要有兩個問題: 一是對動詞recreate理解不到位 二是中文句子沒有經(jīng)過適當?shù)恼{(diào)整。
1)“有多少個歷史學(xué)家,就有多少個關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實于原文,意思表達得也很清楚,但根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡潔明了:“每個歷史學(xué)家都對歷史學(xué)都有不同的定義。”
2)原文中的不定代詞one指代的是definition。
3)one后面的從句,因為比較復(fù)雜,根據(jù)習(xí)慣我們可以獨立出來翻譯。
4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說“再現(xiàn)重大歷史事件”。
5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個歷史學(xué)家對歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實踐則接近這樣一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史。
總之,在整個翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語語言習(xí)慣的句子來翻譯。惟有這樣才能做到“準確、通順、完整”。
8、就句子而言,英語和漢語的側(cè)重點有什么不同?
英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《正力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:
典型例題4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72題)
參考譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,后一個句子則表示結(jié)果。從中文到英文的翻譯中,語義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don"t know,who know!”之所以好笑,是因為“好好學(xué)習(xí),天天向上。”和“你不知道,誰知道?”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實很簡單: Work hard and make progress everyday。If you don"t know,who knows? 動詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接 If引導(dǎo)從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。
9、就句子的長度而言,英語和漢語有何不同?
英語多長句,漢語多短句。由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達漢語則正好相反,由于是“人治”,語義過字詞直接表達,不同的意思往往過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
典型例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(1999年第72題)。
參考譯文人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”
典型例題6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.參考譯文門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。
如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠了。
10、就句子類型而言,英語和漢語有何不同?
英語多從句,漢語多分句。英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻譯成漢語時往往成了一些分句。
典型例題7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed(1992年第75題)。
參考譯文總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件: 能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if…and only if…被首先提綱挈領(lǐng)地先來了個介紹,但是必須具備兩個條件…,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。
典型例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成: 你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。
11、就句子中單詞的詞性而言,英語和漢語有何不同?
英語多代詞,漢語多名詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。
典型例題9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
參考譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停止行駛。(2001年第71題)
英文原句共使用了三個代詞: 關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語譯文中卻只用一個代詞“其”,that被譯成了名詞“監(jiān)測器”,they被譯成了名詞“汽車”。這是因為漢語里沒有關(guān)系代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測器”就成了很地道的漢語表達。而如果把they譯成“它們”,漢語里就有可能語義不清,因為“它們有可能指“汽車”,也有可能指“監(jiān)測器”。由此可見,英語里很多代詞譯成漢語時都要變成名詞。
此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應(yīng)該翻譯成名詞。
典型例題10 They are the possessions of the autonomous(self–governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64題)
參考譯文:自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論當中自治者(自我約束者)擁有的寶貴的東西,一個人必須對其行為負責,他的成績必須得到贊揚,在這些實踐中,自由和尊嚴是必不可少的。原文中的“they”在句中顯然找不到指代對象,根據(jù)上下文,它應(yīng)該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴),在翻譯的時候如果譯成“它們”就已經(jīng)表達不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯特錯的了,因此應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴”?!?2、就語態(tài)而言,英語和漢語有何不同?
英語多被動,漢語多主動。英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語句子中的被動在漢語中往往成了主動。一些常用被動句型的漢譯:
It is said that…據(jù)說…
It is believed that…據(jù)認為…
It is reported that…據(jù)報道…
It is estimated that…據(jù)估計…
It must be pointed out that…必須指出…
It must be admitted that…必須承認…
It has been found that…實踐證明…
It is suggested that…有人建議…
It is agreed that…人們同意…
It is imagined that…人們認為…
It can not be denied that…不可否認…
It will be seen from this that…由此可知…
It should be realized that…必須認識到…
It is(always)stressed that…人們(總是)強調(diào)…
It is(generally)considered that…大家(普遍)認為…
It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸張地說…
這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。
典型例題11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training(1993年第74題)。
參考譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。
原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達: 認為、相比和掌握。
有時候英語被動句譯成被動和主動都可以,如:
典型例題12 It must have been taken away by him. 那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful. 若是不小心,你就會(被)淹死。
In the development of social economy,the culture tradition must be kept. 在社會經(jīng)濟發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)必須(被)保持。
The economic development is decided to great extent by science and technology.經(jīng)濟的發(fā)展在很大程度上是(由)科學(xué)技術(shù)決定的。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習(xí)慣。
典型例題13 New sources of energy must be found,and this will take time,but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年第72題)
參考譯文:必須找到新的能源,這需要時間而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
“New sources of energy must be found”可以譯成“新的能源必須(被)找到”,但給讀者的感覺表達得似乎有些“歐化”,而且“必須找到新的能源”就顯得自然貼切了許多。
幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯技巧(一)
?考研幫免費公開課
你還在擔心英語會拉分嗎?你還不知道英語閱讀怎么學(xué)嗎?來這里:考研幫免費課程,助你沖刺英語70+!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率