考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

21考研:考研英語(yǔ)翻譯題型復(fù)習(xí)策略

  摘要:針對(duì)考研翻譯題型,無論是英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二都有相關(guān)題型考察:英語(yǔ)一主要考察長(zhǎng)難句的翻譯理解,一般包括5個(gè)句子(約150詞左右),基本詞數(shù)為“25-35詞”;英語(yǔ)二,主要考察大家的段落翻譯能力,一般是150詞左右,除了有個(gè)別長(zhǎng)句外,更多的考察大家對(duì)句與句、段與段間關(guān)系的考察,根據(jù)這兩個(gè)題型的考察特點(diǎn),給大家簡(jiǎn)單講一下應(yīng)對(duì)策略。

  知己知彼百戰(zhàn)不殆,進(jìn)入正題之前,先來看一下翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和做題順序一覽

  一、翻譯題型整體感知

  首先,對(duì)于英語(yǔ)一和二的長(zhǎng)難句處理都學(xué)要分兩步走:整體順譯、局部調(diào)整。

  整體順譯主要包括兩個(gè)環(huán)節(jié):斷句和順譯。

  對(duì)于斷句,也就是所謂的譯群的劃分(或句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的拆分),在這個(gè)過程中,主要遵循兩大原則:長(zhǎng)度適中原則(一般10個(gè)單詞左右即可);語(yǔ)法結(jié)構(gòu)原則(斷句不要完全按照所謂的10個(gè)單詞的數(shù)量指標(biāo),而是要兼顧短語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)的完整性)。在斷句時(shí),我們需要關(guān)注一些明顯的標(biāo)志,我把它總結(jié)為兩類:常用標(biāo)志(標(biāo)點(diǎn)+連詞)和其他標(biāo)志(短語(yǔ))。那么對(duì)于常用標(biāo)志來說也要講究順序性,即先標(biāo)點(diǎn)后連詞,連詞也是先從屬連詞后并列連詞,之后再考慮我們的其他標(biāo)志:短語(yǔ)(主要考慮介詞短語(yǔ)、V-ing短語(yǔ)、todo不定式短語(yǔ)等)。

  接下來就是我們的順譯,這部分相對(duì)比較容易些,直接按照我們的譯群,依次翻譯就好了。

  說完整個(gè)的第一個(gè)部分,我們?cè)賮砜匆幌戮植空{(diào)整:這部分應(yīng)該相對(duì)較難一些,主要是針對(duì)前一部分需要調(diào)整的部分細(xì)節(jié),比如我們的定語(yǔ)和狀語(yǔ)部分,在這部分我們按照考頻高低依次講解需要調(diào)整的短語(yǔ):如AofB結(jié)構(gòu)和從句(定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、賓語(yǔ)后置以及it形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)等)兩個(gè)環(huán)節(jié)。

  其次,針對(duì)英語(yǔ)二的篇章翻譯簡(jiǎn)單和大家談一下:

  按照英語(yǔ)二的考綱,要求考生翻譯一篇詞數(shù)約150的文段,英譯中的考察形式;評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為分檔評(píng)分;第二,考察篇章翻譯,意味著考生要關(guān)注句與句、段與段的銜接與連貫、文章的中心定位以及中文表達(dá)的表達(dá)要求就更高一些了。所以,除了具備處理長(zhǎng)難句的能力外,對(duì)文章的宏觀把握也是值得關(guān)注的!

  二、翻譯題型三大妙招

  翻譯題是考研英語(yǔ)各題型中得分率較低的一道題。大多數(shù)考生在做考研英語(yǔ)翻譯題時(shí),感覺最明顯的問題是:理解英語(yǔ)不容易,表達(dá)成漢語(yǔ)不輕松。因此,如何理解和如何表達(dá),就成了英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。

  1、充分利用試題復(fù)習(xí)

  同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過程中,盡量多研究試題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的試題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在這里提醒考生,大家要總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。試題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。

  2、長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)劃分要清晰

  劃分英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子含義的基礎(chǔ)。許多同學(xué)反映,一看到長(zhǎng)句就恐慌再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。在這里提醒考生,要順利翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。

  關(guān)于長(zhǎng)難句的翻譯,幫幫為你準(zhǔn)備了:2021考研英語(yǔ)翻譯寶典:長(zhǎng)難句的翻譯

  3、詞意把握要到位

  一位語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)說過:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語(yǔ)。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。在這里提醒考生,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。

  最后,為了更好地掌握翻譯做題技巧,可以參考一下這篇:翻譯題過關(guān)應(yīng)對(duì)技巧

  希望大家在學(xué)習(xí)完相關(guān)翻譯技巧后一定要用考研試題進(jìn)行檢驗(yàn)和訓(xùn)練,逐步提升自己的翻譯水平,因?yàn)榉g是靠大家平時(shí)練出來的,只要每天試著翻譯一個(gè)句字,始終保持一種翻譯的感覺就好了,把零碎的時(shí)間利用好,功夫下到位,結(jié)果肯定差不了,最后預(yù)祝大家取得好成績(jī)!

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉