考研幫 > 英語 > 復習經(jīng)驗

干貨:2021考研英語翻譯中的“名詞動譯”

  摘要:英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。原文中的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。
  
  一般情況下,常用的詞類轉譯方法有:1)轉譯成動詞;2)轉譯成名詞;3)轉譯成形容詞。結合考研翻譯的歷年例句,最為常見的是:名詞轉譯成動詞。例如下面的翻譯中,可以使用這種翻譯方法。

  2014-(47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

  這個句子整體比較簡單,沒有難懂的句型結構,重點考查的是詞匯:by all accounts(大家都說,大家普遍認為),freethinking(思想自由的),courageous(有膽量的,勇敢的),essential(至關重要的),let alone(更不用說)??梢灾弊g為:

  大家普遍認為,他是一個思想自由的人,是一個勇敢的人,并且我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個至關重要的品質,對于他的作品的理解,更不用說他的作品的演奏。

  這個譯文可以接受,但是“對于他的作品的理解,更不用說他的作品的演奏”這部分可以利用“名詞動譯”的方法進行升級,即把understanding和performance 翻譯成動詞,把his works作為賓語即可。調整后的譯文:

  大家普遍認為,他是一個思想自由的人,是一個勇敢的人,并且我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個至關重要的品質,對于理解他的作品,更不用說演奏他的作品。

  這樣的調整之后,不僅不會改變原文的意義,而且更加符合漢語的表達習慣。另外,“for the understanding, let alone the performance, of his works”這部分在原句中作為狀語,翻譯成漢語時,也是狀語,可以提前。即:

  大家普遍認為,他是一個思想自由的人,是一個勇敢的人,并且我發(fā)現(xiàn)對于理解他的作品,更不用說演奏他的作品(而言),勇氣是一個至關重要的品質。

  除了“名詞動譯”外,這個譯文中還有一個值得注意的問題,就是courageous這個詞的翻譯。本義是“有膽量的,勇敢的”,符合上下文的語境。但是怎樣才會更好呢?可以嘗試把它升級成四字詞語,“勇敢無畏”、“勇氣可嘉”都是很好的選擇。最后,這個譯文是:

  大家普遍認為,他是一個思想自由的人,是一個勇敢無畏的人,并且我發(fā)現(xiàn)對于理解他的作品,更不用說演奏他的作品(而言),勇氣是一個至關重要的品質。

  所以說,“好”的譯文是改出來的,不能僅僅把英語詞匯和漢語釋義一一對應,而應該根據(jù)上下文選詞,在此基礎上,不斷地調整升級,達到“準確、完整、通順”的目標。這要求考生不僅要有扎實的詞匯,還要有較高的理解能力,再勤加練習,最后一定能夠搞定考研翻譯!

  ?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯復習技巧:詞類引申

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉