摘要:考研英語翻譯一般大家都會(huì)翻譯的比較生硬并且啰嗦,這也是造成英語翻譯題型得分低的原因。今天幫幫要討論2021考研英語翻譯:權(quán)利只存于社
作者
佚名
摘要:考研英語翻譯一般大家都會(huì)翻譯的比較生硬并且啰嗦,這也是造成英語翻譯題型得分低的原因。今天幫幫要討論2021考研英語翻譯:權(quán)利只存于社會(huì)契約中。
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
譯文:
一些哲學(xué)家爭論說,權(quán)利只存在于社會(huì)契約中,作為責(zé)任和授權(quán)相交換的一部分。
詞匯記憶要點(diǎn):
philosopher
argue
exist (existence)
contract (contact)
exchange
entitlement (entitle, title)
結(jié)構(gòu)和漢譯邏輯記憶要點(diǎn):
as翻譯為“作為”,在這個(gè)句子中,直接按照原順序翻譯。
A of Bof C結(jié)構(gòu):中文是“C的B的A”。
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯:世界最安全城市排行出爐
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來考研幫提升效率