摘要:相信小伙伴這幾天忙于報名,心情剛剛穩(wěn)定下來。我們的十一長假又來臨,說好的不要被這些事亂了心智.....這幾天幫幫我一直在思考翻譯如何復(fù)
作者
佚名
摘要:相信小伙伴這幾天忙于報名,心情剛剛穩(wěn)定下來。我們的十一長假又來臨,說好的不要被這些事亂了心智.....這幾天幫幫我一直在思考翻譯如何復(fù)習(xí)的問題;聽了不少網(wǎng)課,說良心話,和完型新題型相比,翻譯技巧性太差了。
翻譯的難點無非兩點
1、詞匯
2、句子結(jié)構(gòu)
大部分的網(wǎng)課老師只能是幫你們解決句子結(jié)構(gòu)問題,所以,幫幫的觀點是不聽任何翻譯網(wǎng)課,拒絕浪費時間。
01搜集的情報
1、北京上海地區(qū)很嚴(yán),其余考區(qū)要求不高。嚴(yán)在哪里?
Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed.
Asacredplaceofpeace 0.5分
adistinctlyhumanneed. 0.5分
如果distinctly翻譯為"清楚的,明白的",不給分。只有翻譯為"特有地,專有地"才給分。北京上海地區(qū)是這樣改卷的,錯了→扣分→最后給分。
其他地區(qū),錯了→扣分→但是能翻譯出大概意思→給0.5-1獎勵分。如果大概意思都翻譯不出來,但是答題卷寫的滿滿的,字體也公正,總體分給2分辛苦分。
2、英語一目標(biāo)分數(shù)4-5分,英語二目標(biāo)分數(shù)10分
02復(fù)習(xí)規(guī)劃
核心策略:學(xué)會獨立成句
如果不會,請你回過頭看何凱文長難句視頻課程。
說下理由,一般一個句子由3到4個得分點構(gòu)成。
與其合在一起翻譯,不如拆開翻譯,得分點明確。
Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.
我會把他拆成三個部分
第一部分:安寧的圣地是人類特有的需要。
Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed
第二部分:然而圣地簡陋
howevercrudeitmaybe
第三部分:與圣地不同的是,避難所是動物特有的需要。
asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.
那具體的規(guī)劃呢?
1、我建議各位嘗試翻譯幾篇"真題翻譯"。
看看得分率,如果能達到要求(英語一目標(biāo)分數(shù)4-5分,英語二目標(biāo)分數(shù)10分),不用管它,翻譯還是在日常練習(xí)中積累比較好。
如果不能達到要求,看看問題出在哪?
問題無非出在兩點:
1、詞匯
2、拆分方法
能短期內(nèi)突破的內(nèi)容,只有長難句,單詞只能在日常積累了。
翻譯8成的功底全在日常......
03
蒙猜技巧
有沒有蒙猜技巧,有!有一個老師是這樣介紹的,如果某一部分不會翻譯,那么為了保持翻譯句子的完整性,蒙也要蒙上!
技巧:把你會的部分翻譯成漢語,不會的部分空著。
轉(zhuǎn)化為一道"語文填空題",至于里面填什么,大膽展開你的想象!翻譯上一個句子時,第二部分不會,但是第一部分和第三部分都翻譯出來了。盡管圣地XX,安寧的圣地是人類特有的需要,與圣地不同的是,避難所是動物特有的需要。
看到盡管了,是一個讓步,前面肯定說圣地不好,我當(dāng)時就想到了一個全方位概括的詞語,臟亂差!盡管圣地臟亂差,安寧的圣地是人類特有的需要。
標(biāo)準(zhǔn)版:
安寧的圣地盡管疏于雕琢,卻是人類特有的需要。
嚴(yán)格來說不沾邊,但是似乎也有那么點對的意思。至于給不給分,那就真的看改卷老師心情了?;蛟S你覺得不靠譜,但是是有理論依據(jù)的!蒙猜一定要把握這句話的感情色彩!我看到however,主句是有一個帶有感情色彩的名詞peace,需要蒙猜的部分感性色彩一定向下!
04
總結(jié)
1、首要做的是學(xué)會切分句子,獨立成句。
?。ú粫埧春蝿P文長難句內(nèi)容)
2、翻譯不出來的部分,請把握感性色彩,展開想象的蒙吧!
3、詞匯是硬傷,這個我是幫不了任何忙的。
4、歷年真題做做吧,作為每日一句的訓(xùn)練。
5、英語二的研友你們要慶幸,你們的翻譯真的很簡單。
最后離考研越來越近了,各位加油!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率