考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

對(duì)付考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句,你應(yīng)該看看這幾個(gè)方法

  摘要:問(wèn)到考研英語(yǔ)里最怕什么?大部分考研人的回答都是長(zhǎng)難句,又長(zhǎng)又難,讓人頭大。雖然長(zhǎng)難句很難,但也不是拿它們沒(méi)辦法,幫幫這里有一份對(duì)付長(zhǎng)難句的攻略,考研人快來(lái)get呀~

  復(fù)習(xí)長(zhǎng)難句最好從真題入手,將真題中的閱讀題和翻譯題里面的長(zhǎng)難句摘抄下來(lái),然后進(jìn)行拆解分析,總結(jié)規(guī)律。長(zhǎng)難句中往往會(huì)涉及到很多語(yǔ)法問(wèn)題,這時(shí)候基礎(chǔ)不好的同學(xué)可能會(huì)難以理解。先斷句,在紙上將各個(gè)成分分解出來(lái),譯出漢語(yǔ),一定要寫(xiě)出完整通順的一句漢語(yǔ),久而久之,長(zhǎng)難句就不是難事了。長(zhǎng)難句無(wú)非就是許多從句和斷句的組合,首先要提出無(wú)用信息,抓主要信息,最好的是找到結(jié)構(gòu)框架。

  一、長(zhǎng)難句的特點(diǎn)

  英語(yǔ)長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。從功能來(lái)說(shuō),英語(yǔ)有三大復(fù)合句,即:①名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;②形容詞性從句,即我們平常所說(shuō)的定語(yǔ)從句;③狀語(yǔ)從句。

  一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):

  1.結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;

  2.常須根據(jù)上下文作詞義的引申;

  3.常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;

  4.并列成分多;

  5.修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng);

  二、考研英語(yǔ)難句分析類別

  第一類:復(fù)雜修飾成分

  句子本不難,但是修飾成分多且長(zhǎng)。1、從句(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等)修飾;2、介詞短語(yǔ)修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語(yǔ),且都不止一個(gè)。

  例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.

  分析主語(yǔ):The methods;謂語(yǔ):come into being;that a community devises to perpetuate itself為定語(yǔ)從句,修飾the methods;不定式to表示目的狀語(yǔ);that community perceives as essential為定語(yǔ)從句,修飾the cultural legacy。

  譯文:一個(gè)社會(huì)設(shè)計(jì)出來(lái)保存自己的方法得以形成來(lái)保持那個(gè)社會(huì)認(rèn)為最重要的一些方面。

  第二類:大段的插入與或同位語(yǔ),打斷讀者的思路,割裂前后之間的語(yǔ)義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。

  例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.

  分析:在瀏覽該句時(shí),發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了雙逗號(hào),其中間的內(nèi)容rather than representations為插入語(yǔ),瀏覽的時(shí)候先跳過(guò)。這樣就可以看到把that are interpretations和of reality連接起來(lái)了。That引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾objects of art。

  譯文:而且,我從藝術(shù)品上能夠感到強(qiáng)烈的情感。藝術(shù)品是對(duì)現(xiàn)實(shí)的闡釋,而非代表現(xiàn)實(shí)。

  第三類:語(yǔ)序調(diào)整或倒裝:為了平衡句子的結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)一些內(nèi)容,通常會(huì)人為地對(duì)句子進(jìn)行句序調(diào)整。

  例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

  分析:否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more與否定詞nowhere一起使用,相當(dāng)于最高級(jí)。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。

  譯文:1980年美國(guó)的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒(méi)有哪個(gè)地方比美國(guó)最西部更能突出顯示美國(guó)人想尋找更廣闊的生存空間。

  第四類:省略:相對(duì)以上三種來(lái)講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。

  但是如果在長(zhǎng)句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現(xiàn),也會(huì)給同學(xué)們帶來(lái)很大的困難。

  例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.

  正常語(yǔ)序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted.
  該例句中which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾sex ratio,由于謂語(yǔ)句子主干較短,所以進(jìn)行了后置。另外,and并列的后半句省略了主謂語(yǔ)that sex ratio maximizes。

  ?復(fù)習(xí)小竅門(mén)

  1、逆序法

  也可以叫倒置法。英語(yǔ)的有些表達(dá)習(xí)慣跟漢語(yǔ)的不同,必須從句子的后面開(kāi)始翻譯,逆序翻譯。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)跟漢語(yǔ)邏輯相反,因此要打破原句結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)造句的規(guī)律重新安排。

  2、順序法

  有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的邏輯與漢語(yǔ)基本一致,這是只要按照原文的順序翻譯得出即可,這類題型我們?cè)谒牧?jí)考試中經(jīng)常遇到。

  3、分譯法

  有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾詞間的關(guān)系并不密切,為使意思連貫,可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開(kāi)敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個(gè)介詞短語(yǔ),代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。

  4、綜合法

  另有一些英語(yǔ)長(zhǎng)句用前三種方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法來(lái)翻譯。即霍安時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆的進(jìn)行綜合翻譯。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉