考研幫 > 英語 > 考研大綱解析

2017考研大綱解析:英語(一)翻譯考試模式固定

  令人期盼已久的2017年考研大綱終于被揭開了神秘的面紗,前段時間考研界一直傳的沸沸揚揚的是2017年考研會新增7、8百詞匯,這個消息無疑給正在緊張備考的考生們重磅一擊。然而現(xiàn)如今當(dāng)我們看到2017年的考研大綱時,我們?nèi)玑屩刎?fù)。

  考研翻譯考點如下:

  1.詞匯層面

  個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱);

  2.句法方面

  定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)

  3.被動語態(tài)

  4.特殊結(jié)構(gòu)

  倒裝結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)等

  在前期的復(fù)習(xí)過程中,我們發(fā)現(xiàn)同學(xué)們要想拿到這個滿分10分,還是具有一些難度的。

  針對拆分后的每個分句(通過一定時間的練習(xí),大家對拆分都有了一定的把控,基本上能把一個復(fù)雜的句子按照采分點分成2個,3個或四個分句),但是拆分完了如何組合,對于部分學(xué)生來說就是弱點了,因為拆分涉及到每個分句個別詞的翻譯是否準(zhǔn)確到位,再就是針對各個分句如何來排序使之更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

  通過觀察學(xué)生的譯文我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的主要弱點是不擅長或者沒有意識通過語境去調(diào)整詞的意思。很多學(xué)生自認(rèn)為自己的譯文已經(jīng)很好了,但是一對照參考譯文覺得自己的譯文一塌糊涂。這是正?,F(xiàn)象,翻譯的重點就是考察學(xué)生通過具體語境確定具體詞義的能力。

  但是意識到自己的問題在今后的練習(xí)中多加注意,相信這個10分題型拿到令人滿意的分值(一般學(xué)生拿到5-6分,復(fù)習(xí)較好的學(xué)生可以拿到8-9分)是大有希望的。

  革命尚未成功,望同志們繼續(xù)努力,提前預(yù)祝大家考試成功。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉