摘要:重復法是指在譯文中適當?shù)刂貜驮闹谐霈F(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果
作者
佚名
摘要:重復法是指在譯文中適當?shù)刂貜驮闹谐霈F(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。
所以,英語經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考研翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復。
二、重復動詞
(一)英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。
Is he a friend or an enemy?
他是個朋友呢,還是個敵人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。
(二)英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other–;of everything.
我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況–;–;談到所有的一切事情。
有時候,在英語中連動詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復動詞。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應(yīng)盡的職責。
三、重復代詞
(一)英語代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當?shù)貙⒃闹械囊恍┐~直譯外,還經(jīng)常將某些代詞所替代的名詞重復譯出,以使譯文意思清楚明了。
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
(二)英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。
Each country has its own customs.
各國有各國的風谷。
(三)英語中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重復法處理。
Whoever violates the disciplines should be criticized.
誰犯了了紀律,誰就應(yīng)該受到批評。
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我書架上的小說你最愛哪一本,你就可以借哪一本。
(四)英語用some... and others...(some..., others...)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大學的,上大學了;下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(有的上大學了,有的下鄉(xiāng)了。)
Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。)
四、其他重復法
為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復手段外,還有一種情況:英語原文沒有重復,在翻譯的時候,可以在漢語譯文中采用重復法或者用同義詞來重復。
Please wait a moment.
請等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在學有機化學這門課程的時候,我碰到了重重困難。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飛行,又善于 導 航。(原文中形容詞proficient沒有重復,譯文卻以“精于”、“善于”兩個不同形式重復同一個內(nèi)容。)
最后,需要注意的是,重復法也不可盲目濫用。否則,過度重復會使譯文羅嗦累贅、單調(diào)乏味。只有在準確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運用重復法才能讓譯文表達得更加準確、更加通順。
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯技巧:重復法翻譯(1)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率