考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

干貨:2021考研英語翻譯誤區(qū)分析(6)

  摘要:翻譯是英語的難點(diǎn)之一,得分率不高,很多同學(xué)表示翻譯太難傷不起,其實(shí),英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不難。沖刺復(fù)習(xí)階段,幫幫跟大家分享一些“2021考研英語翻譯誤區(qū)分析(6)”,希望考生能夠?qū)W以致用。

  首先,我們來看這樣三個(gè)句子:

  (1) All members of the party were dead against the war.

  (2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.

  (3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

  在第一個(gè)句子中,翻譯的關(guān)鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個(gè)句子就會(huì)被誤譯為“全體黨員都因反對戰(zhàn)爭死了”。而在這個(gè)句子中,dead一詞應(yīng)該從副詞詞性來理解。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅(jiān)決”,而be against the war 才是真正的系表結(jié)構(gòu)。因此大家可以來對比一下正確的譯法:全體黨員都堅(jiān)決反對這場戰(zhàn)爭。

  在第二個(gè)句子中,我們首先來對比一下這個(gè)翻譯:(1)誤譯:他認(rèn)為,董事對首席執(zhí)行官信心的直接下降,財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。(2)正譯:他認(rèn)為,一旦董事會(huì)對首席執(zhí)行官的信心下降,公司的財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。對比這兩個(gè)句子的翻譯,我么不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子翻譯的難點(diǎn)就在于directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之后,考生就會(huì)發(fā)現(xiàn)語句不通,that從句后出現(xiàn)兩個(gè)謂語,卻沒有連接詞引導(dǎo),也不存在連接詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯(cuò)誤的。其實(shí),directly還可以當(dāng)連詞用,意思是“一...就...”相當(dāng)于as soon as。

  那么在看完前面兩個(gè)例句后,我們來試著找一找第三個(gè)例句中的難點(diǎn)吧。其實(shí)在第三個(gè)句子中,詞句的關(guān)鍵是對but詞性的理解。其實(shí)but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語從句。但是,在這個(gè)句子中,尤其應(yīng)該注意點(diǎn)的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當(dāng)于that/which引導(dǎo)的與其反義的定語從句。因此,在除了這個(gè)句子的時(shí)候,就可以作出這樣的處理:由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒有在幾小時(shí)內(nèi)解決不了的復(fù)雜問題。

  建議在記憶單詞的最初就要把這些詞匯的詞性熟記于心,單詞的詞性往往在句子的理解中起著舉足輕重的作用。因此,考生可以在考研的起步階段把這些基礎(chǔ)夯實(shí),以便之后更好的投身到考研復(fù)習(xí)當(dāng)中。

  ?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯誤區(qū)分析(5)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉