考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

干貨:2021考研英語翻譯誤區(qū)分析(5)

  摘要:翻譯是英語的難點之一,得分率不高,很多同學(xué)表示翻譯太難傷不起,其實,英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不難。沖刺復(fù)習(xí)階段,幫幫跟大家分享一些“2021考研英語翻譯誤區(qū)分析(5)”,希望考生能夠?qū)W以致用。

  英語中有這樣的兩個表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一個詞就是要看它的搭配關(guān)系,若是脫離了上下文或者語境的話,詞義及句子的理解就會有一點的難度的。隨意,整的來說,要正確句義就須根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義。

  詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語言的共性,在英語中更是明顯。隨便在英語詞典中翻看一個詞匯的含義,大多有很多的含義,有的甚至有十幾個意思,錯綜復(fù)雜。就拿take而言,這個詞就有將近二十多個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費”和“對待”等等,而且這些詞義之間有的并無多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。

  以下面的這幾個句子中的head為例:

  (1) Prick with the head of a needle.

  (2) He was badly hurt in the head.

  (3) Try not to let your heart rule your head.

  (4) He is the head of a big company.

  (5) It cost 3 dollars a head to eat there.

  (6)She is standing at the head of the staircase.

  在這六個句子中,head的意思各不相同:(1)在第一個句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個抵用就可以處理為針尖,即用針尖挑(2)在第二個句子中,考慮到句子的邏輯關(guān)系,這個句子可以翻譯為:他頭部受了重傷(3)第三句中,your heart rule you head這個用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對應(yīng)起來就很容易將這個句子處理為:別讓感情控制理智(4)第四個句子中,head of a big company的用法并不少見,考生可以輕松得譯出這個句子:他是一家公司的首腦(5)綜合考慮句子邏輯關(guān)系,這個句子可以處理為:到那里吃飯沒人需付3美元(6)在第六個例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。

  經(jīng)過以上的幾個例子,建議各位考生一定要對平時見過的詞匯進(jìn)行整理并對其最基本的意思有一定的掌握,這樣考生才能夠在之后的翻譯復(fù)習(xí)中能更好的針對句子中的詞匯從語境中去把握其詞義。

  ?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯誤區(qū)分析(4)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉