考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

干貨:2021考研英語翻譯典型案例解析(2)

  摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點,很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21考研英語翻譯的有關(guān)知識,供大家參考學(xué)習(xí)。

  Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.

  (28 words)

  詞匯要點:

  1) intensity//n. 劇烈,緊張

  2) composer//n. 作曲家,作曲者

  結(jié)構(gòu)要點:

  1) 主干結(jié)構(gòu)是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…

  2) 后面有of increasing…and thenabruptly following it…修飾主語中心詞habit。

  漢譯邏輯要點:

  1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是這個簡單句的主語部分。Beethoven是貝多芬,像這種專有名詞,因為很著名,需要按照習(xí)慣翻譯,而不可以隨便音譯。這個部分可以直接翻譯為“貝多芬的使用極其的強烈來提高音量的習(xí)慣”。這個譯文不通順,原因有二。

  其一,“使用極其的強烈”不通順,這個地方本來的問題來自考研出題人,因為筆者研究過這篇文章英語本來的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出題人棄用crescendo的原因特別簡單,因為這是一個音樂中的專業(yè)術(shù)語,意思是“漸強”,它是一個考研超綱詞。如果按照英語原文,特別容易說通順,即“使用漸強的方式來提高音量”。但是由于出題人已經(jīng)改編成with an extreme intensity,我們也要盡量翻譯通順,可以采用增詞法的翻譯技巧,翻譯為“使用極其強烈的力度來提高樂曲的音量”。

  其二,說“貝多芬的…的…的習(xí)慣”太糟糕,不如說成“貝多芬習(xí)慣…”。所以這個部分可以翻譯為:貝多芬習(xí)慣用極其強烈的情緒來提高樂曲的音量。

  2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and連接的并列結(jié)構(gòu)。首先需要理解and并列的是following與前面的increasing,都修飾主語中心詞habit??紤]到前面的habit我們已經(jīng)翻譯成“貝多芬習(xí)慣…”,所以,這里following就可以直接翻譯了。其次,passage在音樂中,習(xí)慣稱之為“樂段”。這樣這個部分直接翻譯為:然后又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段。

  3)was only rarely used by composers before him是主干的謂語部分。rarely是“罕見,少有”的意思composer是“作曲家”的意思。這個謂語部分是一個被動態(tài),其主語是Beethoven’shabits(貝多芬的這種作曲習(xí)慣)。所以,這個部分翻譯為“這種作曲習(xí)慣很少被他之前的作曲家使用”。被動態(tài),可以主賓顛倒,調(diào)整為:“在他之前的作曲家極少采用這種作曲方式”。

  參考譯文:

  貝多芬習(xí)慣用極其強烈的力度來提高樂曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段,他之前的作曲家極少采用這種作曲方式。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉