摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21
作者
佚名
摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21考研英語翻譯的有關(guān)知識,供大家參考學習。
Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)
詞匯要點:
1) advocate//v. 擁護,提倡,支持
2) associate//v. 聯(lián)合,聯(lián)系,聯(lián)盟
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主干結(jié)構(gòu)是Especially significant washis view of freedom,其中表語especiallysignificant前置構(gòu)成了倒裝
2) which…wasassociated with…定語從句修飾freedom
3) 冒號后面的分句對前一個句子做補充,主干是headvocated…。
漢譯邏輯要點:
1) Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。這是一個典型的倒裝結(jié)構(gòu),為了強調(diào)表語especiallysignificant而倒裝,真正的主語是his view of freedom??梢灾苯臃g:尤為重要的是他對自由的觀點。
2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引導的定語從句。這個定語從句,可以直接翻譯在后面,采用重復先行詞的方式來翻譯,其先行詞是freedom(自由)。for him是“對他而言,對他來說”。be associated with是“與…相聯(lián)系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修飾前面的the rights and responsibilities,應該翻譯為“個人的權(quán)利和責任”。所以這個部分可以翻譯為:對他而言,自由是與個人的權(quán)利和責任聯(lián)系在一起的。
3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒號隔開的同位語從句,是在解釋說明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的兩個of介詞短語都修飾前面的freedom。這個部分可以直接翻譯為:他倡導思想自由和個人言論自由。
參考譯文:
尤為重要的是他對自由的觀點,對他而言,自由與個人的權(quán)利和責任聯(lián)系在一起:他倡導思想自由和個人言論自由。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率