考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

考研英語時文賞讀(133):吳京新片《攀登者》即將上映,能否再創(chuàng)輝煌?

  Martial arts action star Wu Jing praises Chinese spirit in new movie

  功夫明星吳京將在新片中致敬中國精神

  Now one of the most well-known martial artists in China, Wu Jing made his name in the movie Wolf Warrior (2015) and its sequel, which he directed and starred in. The sequel went on to become the highest grossing film in China.

  作為中國目前最具知名度的功夫明星,吳京拍攝并出演了電影《戰(zhàn)狼》(2015)及其續(xù)集《戰(zhàn)狼2》。后者已經(jīng)成為了中國票房最高的電影。

  This time, Wu has brought out a new movie The Climbers (2019) to pay a tribute to the members of a Chinese mountaineering team overcoming seemingly insurmountable challenges to reach the top of Mount Qomolangma in the 1970s. This movie is also seen as a gift for celebrating the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

  吳京這次帶來了新電影《攀登者》(2019),這部電影向中國登山隊成員致以敬意,那些隊員完成了似乎不可能完成的挑戰(zhàn):在20世紀(jì)70年代登上了珠穆朗瑪峰。這部電影也被視為是中華人民共和國70周年的獻(xiàn)禮。

  "The Chinese climbers physically built a ladder themselves in 1975 when they climbed Mount Qomolangma, which helped more than 1,300 climbers from all over the world later reach the top of the mountain," said Wu in an exclusive interview with the Global Times on Sunday.

  上周日,吳京在接受《環(huán)球時報》專訪時表示:“1975年,中國登山隊員在攀登珠穆朗瑪峰的時候親手搭建了一架梯子,這架梯子幫助后來1300余名來自世界各地的登山者登上了珠峰。”

  Since China’s reform and opening-up policy was implemented, everyone in the country is actually a "climber" and every "climber" is a dream chaser, which embodies the "Chinese spirit," said Wu. "This is a story that only China can tell," Wu added.

  吳京表示,自從改革開放以來,這個國家的每個人都是“攀登者”,每個“攀登者”都是一位追逐夢想的人,這就是“中國精神”的體現(xiàn)。他補充道,“這是一個只有中國才能講述的故事”。

  Born into a family of martial artists, Wu first practiced Chinese martial arts at the age of 6 and first got into action movies in 1995. Now, Wu has become one of the most commercially successful action movie stars and directors in China.

  吳京出生在一個武術(shù)家庭,從6歲就開始習(xí)武,1995年首次參與了功夫電影的拍攝。現(xiàn)在他已經(jīng)是商業(yè)層面上最為成功的中國功夫電影明星和導(dǎo)演之一。

  Wu successfully portrayed many Chinese-style heroes in his movies including Wolf Warrior and The Wandering Earth (2019). Many netizens praised Wu for bringing "Chinese heroes" to the screen at a time when Hollywood heroes are popular all over the world.

  吳京在《戰(zhàn)狼》和《流浪地球》(2019)等其電影中成功塑造了許多中國式英雄。許多網(wǎng)友稱贊他在好萊塢英雄泛濫全球之際將中國英雄帶到了銀幕上。

  "I don’t think there is any difference between Chinese heroes and Hollywood heroes. Each nation has its own heroes. We all have heroes. It is quite natural," said Wu. Wu noted that heroes also exist in real life.

  吳京說:“我不覺得中國英雄和好萊塢英雄有什么區(qū)別。每個民族都有自己的英雄。我們都擁有英雄。這是很自然的。”吳京表示英雄也存在于現(xiàn)實生活中。

  Lang Ping, the coach who led the Chinese national women’s volleyball team to gold medal at the Rio Olympic Games in 2016, is a Chinese hero, according to Wu. He added that another Chinese movie character, Huang Feihong, also represents the archetypal Chinese hero.

  據(jù)吳京稱,帶領(lǐng)中國女排在2016年里約奧運會獲得金牌的郎平就是一個中國英雄。他補充道,中國電影角色黃飛鴻就代表了典型的中國英雄。

  Wu also mentioned in the interview that the development of the Chinese film industry is a result of the "bonus" brought by the country’s development since China’s reform and opening-up.

  在專訪中,吳京認(rèn)為中國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展得益于改革開放以來國家發(fā)展所帶來的“紅利”。

  "This generation of Chinese film practitioners is very lucky, because we have received the bonus of the country’s development all these years," said Wu.

  吳京說:“我們這一代中國電影從業(yè)者非常幸運。因為我們擁有著中國這些年發(fā)展所帶來的紅利”。

  (全文共419個詞)

  重難點詞匯:

  martial  adj. 軍事的;戰(zhàn)爭的;尚武的

  insurmountable  adj. 不能克服的;不能超越的;難以對付的

  implement  vt. 實施,執(zhí)行;實現(xiàn),使生效 n. 工具,器具;手段

  portray  vt. 描繪;扮演

  archetypal  adj. 原型的

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉