考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語時(shí)文賞讀(73):維基解密創(chuàng)始人被捕,或?qū)⒔?jīng)歷漫長的法庭戰(zhàn)

  摘要:考研英語作為一門考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過線掛在英語上的情況,因此英語復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀作為考研英語的大頭,僅僅做考研真題或許沒法滿足你的閱讀量,因此幫幫之后會(huì)不定時(shí)推出一篇英文美文,這些文章都與考研英語閱讀同源,多讀必有好處。

  WikiLeaks founder Julian Assange on Thursday began what is likely to be a long, high-profile and politicized legal battle against extradition to the United States, telling a packed British courtroom that he would not willingly surrender to U.S. authorities.

  星期四,維基解密創(chuàng)始人朱利安·阿桑奇開始了一場反對被引渡到美國的法庭戰(zhàn),這很有可能將是一場曠日持久,備受矚目并且被政治化了的斗爭。面對英國法庭里一屋子的人,阿桑奇說道:他不會(huì)心甘情愿地屈服于美國政府。

  Assange, 47, has been under investigation in the United States for his role in the release of classified military and diplomatic documents in 2010, and an indictment unsealed in April charged him with conspiring with U.S. Army intelligence analyst Chelsea Manning to hack into a Defense Department computer.

  因?yàn)閰⑴c2010機(jī)密軍事文件和外交文件泄露事件,今年4月又受到與美國軍事情報(bào)專家切爾西·曼寧共謀入侵美國國防部電腦系統(tǒng)的指控,47歲的阿桑奇一直在美國的調(diào)查之下。

  Asked at the beginning of Thursday’s hearing at Westminster Magistrates’ Court whether he wanted to consent to being extradited to the United States, Assange said he did not.

  星期四,維斯特敏斯特地方法院開庭前,被問及是否會(huì)同意被引渡到美國時(shí),阿桑奇表示不會(huì)。

  “I do not want to surrender for extradition for doing journalism that has protected many people and won many awards,” said Assange, who was wearing a black jacket and jeans and speaking via video link from a recording room at Belmarsh Prison.

  在貝爾馬什監(jiān)獄一間錄音師里,穿著黑色夾克和牛仔褲的阿桑奇通過視頻連線表示:“我不想因從事新聞業(yè)而被引渡,因?yàn)樗鴰椭覀儽Wo(hù)了許多民眾,獲得了諸多榮譽(yù)。”

  Representing the U.S. government in court, British lawyer Ben Brandon said Assange stands accused of abetting the “largest compromise of classified information in U.S. history.”

  英國律師本·布蘭登作為美國政府的辯護(hù)律師說道:阿桑奇面臨的“鼓勵(lì)數(shù)據(jù)泄露”指控已是美國歷史上有關(guān)機(jī)密信息問題做出的最大讓步。

  Assange would face a maximum of five years in prison if convicted. The hearing lasted about 15 minutes before it was adjourned until May 30. A more substantive hearing was set for June 12.

  如果罪名成立,阿桑奇最多會(huì)面臨五年的監(jiān)禁。此次庭審大概只持續(xù)了15分鐘便宣告休會(huì)至5月30日。6月12日將舉行一場更具實(shí)質(zhì)意義的庭審。

  Signaling that this was just the start of a lengthy legal process, District Judge Michael Snow said that a “full extradition hearing is still many months away.”

  這也預(yù)示著這次庭審只是漫長的法律斗爭的開始。地方法官邁克爾·斯諾表示:充分審理引渡案件還需幾個(gè)月的時(shí)間。

  It was Assange’s second court appearance in as many days. On Wednesday, he was sentenced to 50 weeks in prison for jumping bail in 2012. At the time, he was seeking extradition to Sweden, where he was wanted for questioning over sexual assault allegations. The judge in the case rebuked Assange for avoiding justice and insulting the British judiciary by seeking refuge in the Embassy of Ecuador in London.

  這是阿桑奇在兩天內(nèi)第二次出席法庭。星期三,他因2012年棄保逃跑被判50周監(jiān)禁。那時(shí),瑞典警方試圖引渡阿桑奇,在指控他性侵犯問題上對他進(jìn)行盤問。該案件中的法官指責(zé)阿桑奇向厄瓜多爾大使館提出庇護(hù)申請的做法蔑視正義,褻瀆英國司法體系。

  Swedish prosecutors are considering whether to reopen their investigation into a rape claim against Assange, which he denies. If both Sweden and the United States attempt to extradite Assange, it would be up to British officials to decide which request, if any, to honor first.

  瑞典檢方正考慮是否要重啟對阿桑奇強(qiáng)暴指控的調(diào)查,阿桑奇本人則對此指控予以否認(rèn)。如果瑞典和美國都想引渡阿桑奇,那么英國政府就得決定(如果英國政府決定要引渡阿桑奇的話)先滿足誰的要求了。

  Legal experts say the extradition process could take years as it weaves through various courts.

  法律專家表示,引渡程序會(huì)涉及多家法院,所以這件案子可能會(huì)持續(xù)幾年時(shí)間。

  (全文共391個(gè)詞:華盛頓郵報(bào))

  ?幫幫提示:考研英語同源外刊美文賞讀匯總

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉