考研幫 > 英語 > 復習經驗

考研英語長難句,也可以簡單一點

  【摘要】考研英語難,難在何處?難在句子太長,結構太復雜。其實,萬變不離其宗,總有章法可循,且看我們如何演繹。也許能給你啟發(fā)。

  為了使分析更有針對性,我們不但剖析了英語長難句的基本句型,而且對近年來考研英語試題中出現的典型長難句進行了分析。

  長難句基本句型

  近幾年,考研英語出現了很多難句。并且這些難句主要是長難句。長難句的形成主要通過以下四種方式:復合從句、成分省略、使用插入語和改變句序。這四種方式往往可以相互結合,從而形成更長的難句。雖然形成長難句之方法有四,但是目的卻只有一個,就是打斷和打亂考生正常的閱讀習慣和思維習慣,從而達到考察考生閱讀能力和翻譯能力的目標。下面分別對這四種方式一一解析。

  ?一、復合從句

  在考研中,復合從句中的從句最常見的是定語從句。復合從句可分為簡單復合從句和復雜復合從句。本文將分詞作狀語和定語也歸入從句范疇,當作一種更為靈活的從句形式。這種語法處理,并不是從語言學研究角度進行的,而是從教學角度出發(fā)做出的從簡處理。

 ?。ㄒ唬┖唵螐秃蠌木?br />
  簡單復合從句可以分為套用從句和并列從句兩種。套用從句,其實是最簡單的長難句。這類句子就像一根鎖鏈,只要抓住句子的各個連接點,理出句子層次,就完全可以把握住。

  在翻譯定語從句時,“這(些/個)”常用來作為拆分句子的必用手段。閱讀時,定語從句一般可以跳過,實在不放心可以略讀。一般情況下,考研基本上不會在這種從句中有出題點。

  并列從句大致有四種情況:并列從句修飾主語、謂語和賓語。也就是說并列從句一般作定語或狀語。其實,并列從句和并列短語在語法功能上完全相同,只不過并列從句一般較長,會使考生在閱讀中漸忘句子結構。

  并列從句修飾主語,就是說并列從句作狀語。這種句子很簡單。翻譯時,可以直譯,把從句作定語,直接放在主語前面。如果從句很長,可以使用復指代詞。另外,翻譯從句先行詞時,要注意詞性的轉換,比如hope/suggest之類的詞有名動兩種譯法??忌屑删杏谠~性。

  并列從句修飾謂語就是說這些從句作狀語。一般情況下,這些從句都不完整,多為現在分詞短語和過去分詞短語。事實上,現在分詞短語和過去分詞短語作狀語或者定語,都可以看作是從句的一種更加靈活的表達方式。

  并列從句修飾賓語。賓語有兩種,一種是單純賓語,另一種是介賓結構中的準賓語。單純賓語指在句中作賓語成分;準賓語指在介詞后面的賓語。

  并列從句修飾單純賓語的句子結構很清晰,閱讀難度不大,但翻譯有些難度。并列從句修飾準賓語的就比較難了。因為后面有很長的介詞短語會使考生在閱讀中忘記句子前面的意思。

  (二)復雜復合從句

  復雜復合從句,就是說這些句子不是單純的復合從句。復雜復合從句主要是因為句子中出現省略,插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度。這也是考研英語為了加大難度常用的方式。在復雜復合從句中出現的省略一般主要是語法省略,語用省略一般很少。出現插入語,其實是指這些詞或短語的插入,使句子語法成分的聯系打斷,句子的整體性受到沖擊,從而影響了句子的理解。

  復雜復合從句中出現的插入語一般都是分詞形式或者介賓結構。翻譯時,一般多可以翻為狀語,有時也可以翻為定語。出現倒裝時,越短的句子越難。因為可以參考的信息很少。這種句子可以先把從句和先行詞用一個代詞替換,然后進行語序恢復。

  背誦例句:

  1、Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  譯文:許多專家認為:如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長大,而這些刺激物能夠開發(fā)其相應的反映能力,那么這個兒童將會有得到更好的智力發(fā)展。

  2、How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability,and approlpriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.

  譯文:這些預測在多大程度上會被后來的表現所證實,這取決于所采用信息的數量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能。

  3、Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.

  譯文:部隊突然開了火,打死四人,還有一人受傷。后來此人也因傷勢過重死去。

  4、The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants,  is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.

  譯文:那個權力無上、財富無竭的國王,只有通過修筑長城來減輕自己對權力的厭倦和對歡樂的麻木。

  5、Our hope for creative living in this worldhouse that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.

  譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個世界中,這種希望存在于我們重新建立道德標準的能力之中。

  6、To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.

  譯文:在我們看來,成功者不管作為個人還是社會的一份子,他的真實表現都是可靠、靈敏、和真誠。

  ?二、成分省略

  語言有個節(jié)省性原則。成分省略,主要是為了避免重復。一般的成分省略多為主語省略和謂語省略。這種省略屬于語法省略。但考研中一般是語用省略,也就是說是為了某中具體的表達目的而采取的省略。成分省略一般和從句相結合,一正一反,使句子變得富有變化和難于把握。但省略句也有一些出現頻率很高,因此需要熟記。

  背誦例句:

  1、It is quite unevering not to be able to see or to establish contact with the others, even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone.

  譯文:即使我們適應了打電話這種看不見對方的交談方式,這種看不見也觸摸不到對方的對話還是讓人感到很不自在。

  2、To American, being on ones’sown means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capableand willing to make choices.

  譯文:對美國人來說,個人的自立就是指這個人在集體中完全獨立并且又能發(fā)揮作用。他有能力而且也愿意在做出自己的選擇。

  3、In their hearts, women think it is men's business to earn money and theirs to spend it—if possible during their hunsband's live, but, at any rate, after his death.

  譯文:女人們從心底認為:掙錢是男人的事情,女人只管話花錢——可能的話丈夫在世時就花;不行的話,那就在丈夫去世后再花。

  4、I can`t accept this fact because I know that if I wasn`t able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have either.

  譯文:我可以接受這個事實,因為我明白如果我都不能避免出錯,那么其他的外科大夫出錯也就難免了。

  5、 With strong will, men can move mountain and fill seas.—and have.

  譯文:憑借堅強的意志,人類能夠移山填海。而事實上人類已經做到。

  6、The war finally came to an end, but not before hundreds of thousands of people had died.

  譯文:戰(zhàn)爭終于結束,但卻是在千萬人在戰(zhàn)爭中喪生之后才結束。

  ?三、使用插入語

  插入語,是因為分裂了句子的結構而得名的,所以,這個術語主要是從語法功能角度出發(fā)提出的,對語法形式沒有多大考慮。插入語一般是主謂結構或者介賓結構。使用插入語主要是為了調整語氣和增加補充信息,并且更主要目的是為了平衡句子結構,避免頭重腳輕。插入語是主謂結構,一般都是“sb say/reason/suggest”這種格式,閱讀問題不大,翻譯時要提到句首。

  插入語是介賓結構也是如此處理。定語從句和分詞做定語時,如果是插在主謂結構之間也可以看作是插入語??佳蟹g中出現最多的插入語是用破折號插入的新話題或者補充信息。這種插入標志很明顯,只是翻譯處理會有些棘手。另外,因為一些句子成分(一般是定語)過長而出現后置,也可看作是插入現象。只不過這種插入只是句子原有成分間的位子變化,沒有新增成分。

  背誦例句:

  1、Science moves forward , they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  譯文:他們說,科學的進步與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于諸如改進的技術 和工具等更為普通的東西。

  2、Those,unaware of what is happening in society today may be surprised to learn that few academic philosophers study death, happiness and so on.

  譯文:那些人不了解當今社會發(fā)生的事情,所以發(fā)現現在的哲學家很少研究死亡和幸福之類的東西時會感到奇怪。

  3、Most experts see in this a paradox —— an endless conflict between the desire to conform and the desire to remain apart.

  譯文:大多數專家都從中看到一種矛盾,即從眾的欲望和試圖與眾不同的欲望之間的綿延不斷的沖突。

  4、Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficiently—this, after all, is what conquerors and generals have done ——is not being civilized.

  譯文:即使善于驅使別人去為自己打仗,并且告訴他們怎樣打才最有效——這畢竟是征服者和將軍們干過的事——也不能稱其為文明行為。

  5、Demonstrations are being staged in the town. where opposition is mounting to the construction of a nuclear waste storage plant near the river.

  譯文:這個城市不斷發(fā)生示威**,而且這種反對在河邊建造核廢料儲存廠的呼聲日高漲。

  ?四、改變語序

  改變語序,一般指倒裝。倒裝分為語法倒裝和修辭倒裝。考研難點一般在修辭倒裝。修辭倒裝主要是為了強調,一種是強調句子的表達重心,一種是強調一種表達語氣,比如命令語氣,假設語氣(虛擬語氣的倒裝屬于此類)疑問語氣和否定語氣。這些倒裝常和一些連詞或者副詞(如nor/so/only/never/until等)密切相關。下文所舉例子基本是從這個角度出發(fā)選擇出來的。

  背誦例句:

  1、So involved with the book do the boy become that his mother often have to force him to break.

  譯文:那男孩對這本書如此著迷,以至于他的母親不得不總強迫他停下。

  2、Only after studies provided evidence ofthe harmful effects of this program, has it been possible to modify TV programming policies.

  譯文:除非研究提供證據表明這個節(jié)目有不良影響,否則電視節(jié)目的播放政策不會改變。

  3、Lonely was seeing his son only once amonth since the divorce.

  譯文:離婚后,他每月只能看兒子一次。這使他感到孤獨。

  4、Scientists do not know exactly how the virus damages the immune system, nor do they understand why the natural antibodies developed to destroy the virus are ineffective.

  譯文:科學家們迄今未能確定這種病毒破壞免疫系統(tǒng)的機理,他們也不明白旨在破壞這種病毒的天然抗體為什么無效。

  5、And never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation are a vitalglobal necessity.

  譯文:過去人們從來沒有這么堅信各國互利的國際合作機構是全球不可或缺的要素。

  6、The material destruction of the war was not so great but that it could by this time have been repaired, had a good peace been made without delay.

  譯文:假若當時立即恢復了和平,戰(zhàn)爭在物質方面的破壞無論怎樣大,到一也能夠得到修復了。

  7、He wrote a novel, and no sooner did he have the synopsis of a story, but he would invite a crowd of his friends outdoors and read it aloud to them.

  譯文:他寫小說時剛剛構思出劇情輪廓就趕緊邀請一群朋友到野外,然后把劇情梗概大聲地念給他們聽。

 ?。ㄎ沂菍嵙曅【幭闹粒核械臑闀r已晚,都是開始的最好時候。)

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉