考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

考研英語:長難句的類型分析

  【摘要】攻克詞匯和語法長難句是準備考研英語的重要任務(wù),在此幫幫為各位小伙伴歸納總結(jié)了長難句學(xué)習(xí)的要點,希望能對大家有所幫助。

  ?長難句的特點

  英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。

  一般說來,英語長句有如下幾個特點:

  1、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;

  2、常須根據(jù)上下文作詞義的引申;

  3、常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷’

  4、并列成分多;

  5、修飾語多,特別是后置定語很長。

  ?考研英語長難句分析類別

  第一類:復(fù)雜修飾成分


  句子本不難,但是修飾成分多且長。1、從句(定語、狀語、同位語從句等)修飾;2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個。

  例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.

  分析:主語是The methods,謂語是come into being,that a community devises to perpetuate itself為定語從句,修飾the methods,不定式to表示目的狀語,that community perceives as essential為定語從句,修飾the cultural legacy。

  譯文:一個社會設(shè)計出來保存自己的方法得以形成來保持那個社會認為最重要的一些方面。

  第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。

  例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.

  分析:在瀏覽該句時,發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了雙逗號,其中間的內(nèi)容rather than representations為插入語,瀏覽的時候先跳過。這樣就可以看到把that are interpretations 和of reality連接起來了。That引導(dǎo)定語從句,修飾objects of art。

  譯文:而且,我從藝術(shù)品上能夠感到強烈的情感。藝術(shù)品是對現(xiàn)實的闡釋,而非代表現(xiàn)實。

  第三類:語序調(diào)整或倒裝

  為了平衡句子的結(jié)構(gòu)或強調(diào)一些內(nèi)容,通常會人為地對句子進行句序調(diào)整。

  例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

  分析:否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當于最高級。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。

  譯文:1980年美國的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒有哪個地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。

  第四類:省略

  相對以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。

  但是如果在長句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時出現(xiàn),也會給同學(xué)們帶來很大的困難。

  例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.

  分析:該例句中which引導(dǎo)的定語從句修飾sex ratio,由于謂語句子主干較短,所以進行了后置。另外,and并列的后半句省略了主謂語that sex ratio maximizes。正常語序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted.

  作為一名英專汪,我也覺得長難句真的是如其名,又長又難,所以大家還是要多花些功夫。

 ?。ㄎ沂菍嵙?xí)小編夏至:路雖遠,行則至;事雖難,做必成。)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉