考研幫 > 英語 > 復習經(jīng)驗

考研英語翻譯:技巧很重要

  摘要:目前的考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度較大一般,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。

  研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分??季V上關于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”

  ?了解直譯和意譯的差別
  考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

  ?知道“增譯”的意思
  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

  ?理解漢英字句中的重點
  一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

  ?學會使用綜合法翻譯
  也就是說翻譯時經(jīng)過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

  ?記住特別句型的特別翻譯的方法
  例如一些名詞性從句和動詞性從句。

 ?。▽嵙暰庉嫞簞⒚髦遥?/p>

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉