考研幫 > 英語 > 復習經(jīng)驗

2016考研英語:南水北調(diào)主題翻譯

  摘要:研友們是不是對四六級新題型中的翻譯欲哭無淚?小編只能說,考研英語的翻譯也不好“招惹”。翻譯靠日常的積累,今天就讓我們來了解一下與南水北調(diào)相關的翻譯吧!

  考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數(shù)。下面為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!

  ?【南水北調(diào)】
  In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.

  ?【參考翻譯】
  中國水資源地區(qū)分布不均勻??傮w來講,南方水資源豐富,北方則水資源匱乏。隨著人口的增長和經(jīng)濟的快速發(fā)展,北方缺水的問題日益嚴重,解決辦法之一就是跨流域(drainage area)調(diào)水,也就是南水北調(diào)工程(South-to-North Water Diversion Project)。南水北調(diào)工程包括東、中、西三條線路。東線從長江下游引水,沿京杭大運河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿過黃河下的管道,向下流入天津附近的水庫(reservoir)。中線從長江的支流漢江的丹江口水庫引水到北京。西線也被稱作“大西線”,目的在于從長江上游引水到黃河上游。

  ?【關鍵詞點撥】
  1.分布不均:可譯為be unevenly distributed。
  2.水資源豐富:可譯為water resources are abundant。
  3.匱乏:可譯為deficient,意為“不足的,缺乏的”。
  4.跨流域調(diào)水:可譯為divert water from one drainagearea to another。
  5.下游:可譯為lower reaches。
  6.大西線:可照字面直譯the Big Western Line。

【精品閱讀】
閱讀主題句,就這樣把你征服!
掌握閱讀結(jié)構(gòu)模式,實現(xiàn)高分夢
閱讀精翻四步走 考研英語再不愁
考研英語閱讀:教你攻克細節(jié)題

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉