考研幫 > 專業(yè)課 > 考研真題解析

2020年上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯基礎(chǔ)考研真題

  同學(xué)們,你們期待的上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)2020年翻譯基礎(chǔ)考研真題來(lái)了!文都考研網(wǎng)及時(shí)收集上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)2020年翻譯基礎(chǔ)考研真題,為2020考研及2021考研的同學(xué)們奉上。2020考研的學(xué)子可以據(jù)此估分。2021考研的學(xué)子也要好好保存?,F(xiàn)在,我們來(lái)看一下上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)2020年翻譯基礎(chǔ)考研真題。

  一.翻譯基礎(chǔ)知識(shí)(5*4=20分):

  1. 翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。

  2. 如何理解嚴(yán)復(fù)的翻譯理論。

  3. 如何看待直譯和意譯。

  4. 一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備哪些品質(zhì)?

  二.句子翻譯(5*6=30分)

  3個(gè)英譯漢,3個(gè)漢譯英

  1.After the fall of France, the Germany is incomparably stronger than England on the ground, equally matched in the air, inferior at sea.

  2.It was in vain what The old lady asked her if she was aware of Miss Pinkerton who she was speaking to.

  3.待補(bǔ)充

  4.今天下午的籃球賽,針?shù)h相對(duì),一定很精彩!

  5.待補(bǔ)充

  6.哈佛大學(xué)是最早接受美國(guó)留學(xué)生的美國(guó)學(xué)校之一,中國(guó)文學(xué)界,科學(xué)界教育界一直和哈佛大學(xué)保持學(xué)術(shù)交流。

  三.兩篇翻譯

  以上就是上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)2020年翻譯基礎(chǔ)考研真題。小編建議大家一定要估分,結(jié)合去年的復(fù)試分?jǐn)?shù)線,決定接下來(lái)是全力準(zhǔn)備復(fù)試還是同時(shí)準(zhǔn)備考研調(diào)劑!小編建議大家休息幾天后,立即著手復(fù)試的準(zhǔn)備!須知,復(fù)試才是決定你能否成功的決定因素!

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉