考研幫 > 專業(yè)課 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

2018考研翻譯碩士:介詞的五種翻譯方法

  摘要:很多考翻譯碩士的寶寶們對于介詞的翻譯有點摸不著頭腦,小編給你們準(zhǔn)備了介詞的五種翻譯方法,希望對考研的小伙伴們有所幫助~

  一、轉(zhuǎn)譯

  英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

  在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

  在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

  在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

  介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

  二、增譯

  增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

  如:That's all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  三、分譯

  介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

  譯成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

  譯成讓步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。

  譯成真實或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

  譯成原因分句。We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

  譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

  四、不譯

  不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。

  表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

  有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機出了毛病。Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

 ?、?/strong>不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

  五、反譯

  在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。

  beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:It is post repair.這東西無法修補了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

  off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

 ?、?/strong>but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。如:Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

  from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

 

 

      (實習(xí)小編:松楠)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉