考研幫 > 專業(yè)課 > 復習經(jīng)驗

翻譯碩士之英譯漢中的“重譯”

  【摘要】在英譯漢中,需要根據(jù)原文語境,正確運用詞語重復方法,將英文避免重復的詞語再現(xiàn)于漢語之中。這種反復使用某些詞語的翻譯方法就叫重譯法。

  在英文中名詞第二次出現(xiàn)時,經(jīng)常會以代詞來代替,甚至有時還會出現(xiàn)省略的情況。這種情況漢譯時必須進行必要的重復,否則會影響句子意思的表達。

  ?1.重復作賓語的名詞

 ?。?)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

  讓我們首先來修改一下我們的安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。

 ?。?) We should learn how to analyze and solve problem.

  我們應學會如何分析問題和解決問題。

  ?2.重復作表語的名詞

 ?。?) Peter is your friend as much as he is mine.

  彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

 ?。?) She became a millionaire—all by herself.

  她成為一個百萬富翁——一個白手起家的百萬富翁。

  ?3.重復英語介詞短語前所省略的名詞

  英語中常重復使用介詞短語,共同做某一名詞的后置定語,并將第二個、第三個介詞短語前的名詞省略,譯成漢語時則往往要將此名詞重譯。

  (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

  這個人經(jīng)常和他的同事們爭吵,或者同老板爭吵。

 ?。?) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

  無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

 ?。ㄎ沂菍嵙曅【庩柟猓涸脚?,越幸運?。?br />  

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉