2017年12月23日下午五點,碩士研究生英語考試結(jié)束了。英語一的翻譯題型部分,整體來說難度比前幾年難,還涉及到文學(xué)評論,這是沒有考過的。文章選
作者
佚名
2017年12月23日下午五點,碩士研究生英語考試結(jié)束了。英語一的翻譯題型部分,整體來說難度比前幾年難,還涉及到文學(xué)評論,這是沒有考過的。文章選自William Allan Neilson的著作The Facts About Shakespeare,該書是Scholar’s Choice Edition這一大套叢書的一本。試題出自該書第五章The Elizabethan Drama,出題人對原文略有改編。
下面跨考教育英語教研室錢老師就18年英語一的翻譯題型,給考研小伙伴們進行深度的句子解析,并且對明年要參加考研的考生們該如何復(fù)習(xí)英語一的翻譯部分給出幾點建議。
46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
【解析】本句主干為Europe was witnessing the passing and the creation。句首by the date of his birth,考查代詞指代,回上文可知為:莎士比亞。under the incentive of classical tragedy and comedy為定語,修飾the creation。
【參考譯文】莎士比亞出生之前,在歐洲,宗教戲劇正在逐漸消亡,而在經(jīng)典悲劇和喜劇的刺激下,各種新的戲劇形式誕生了。
47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.
【解析】本句的主干為:no boy could be ignorant that...,意思為:沒有人會不了解...,可以翻譯成:人都了解...。who went to a grammar school為定語從句,修飾no boy,可以前置翻譯為:去文法學(xué)校的人都了解....。之后為that引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句的主干為the drama was a form of literature,之后為which引導(dǎo)的定語從句,修飾a form of literature,定語從句中might yet do意思為:遲早會...,定語從句可采用后置的翻譯方法:這種形式已經(jīng)給希臘和羅馬帶來了榮耀,也可能會給英國帶來榮耀。
【參考譯文】那些上過文法學(xué)校的學(xué)生不會不知道,戲劇是文學(xué)的一種形式,這種形式曾給希臘和羅馬帶來了榮耀,也遲早會給英國帶來榮耀。
48) But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
【解析】本句為并列句。前半句the professional companies專業(yè)公司,在本文中指的是專業(yè)劇團。permanent意為:永久的,固定的,their permanent theaters可翻譯為:固定的劇院。前半句可翻譯為:但是,專業(yè)劇團有了固定的劇院而繁榮發(fā)展起來。后半句with literary ambitions修飾university men,可斷句翻譯為:有文學(xué)抱負的大學(xué)生迅速投身這些劇院,將其視為謀生的手段。
【參考譯文】但是,專業(yè)劇團有了固定的劇院而繁榮發(fā)展起來,有文學(xué)抱負的大學(xué)生迅速投身這些劇院,將其視為謀生的手段。
49) A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.
【解析】本句為并列句,前半句主干為a native literary drama had been created,可翻譯為:一種當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)戲劇形式已經(jīng)被創(chuàng)立,其中被動語態(tài)可以直接翻譯為:產(chǎn)生出來。its alliance with the public playhouses established為獨立主格結(jié)構(gòu),可翻譯為:它與公共劇院的聯(lián)盟關(guān)系也隨之確立。后半句主干為:traditions had been begun,可翻譯為:最終這種戲劇的一些偉大傳統(tǒng)也開始出現(xiàn)。
【參考譯文】一種當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)戲劇藝術(shù)產(chǎn)生了,它與公眾劇院的聯(lián)盟關(guān)系也隨之確立,至少,這種戲劇的一些偉大傳統(tǒng)也開始出現(xiàn)。
50) To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
【解析】本句主干為 we must remember that... and that...。句首不定式短語中to realize后為how引導(dǎo)的賓語從句,可以翻譯為:要想了解戲劇藝術(shù)的偉大之處。further為狀語,修飾remember,可翻譯為:必須進一步知道。hosts of plays翻譯為:大量的戲劇作品,其種plays應(yīng)翻譯為“戲劇作品”。第二個that引導(dǎo)的賓語從句的主干為there is no author,之后of note意思為:重要的、引人注目的、著名的。之后為whose引導(dǎo)的定語從句,修飾author of note,定語從句可用融合法,翻譯為:留有完整作品的著名劇作家也已經(jīng)不在了。
【參考譯文】要想了解戲劇藝術(shù)的偉大之處,我們必須要進一步知道,大量的戲劇作品已經(jīng)不復(fù)存在,可能留有完整作品的著名劇作家也已經(jīng)不在了。
為了讓考生們能提前下手做準備,能在明年的考研英語中取得好成績,跨考英語教研室的老師建議要參加19年考試的考生們從現(xiàn)在就要開始不僅要學(xué)習(xí)長難句分析,還要練習(xí)文章的翻譯,平時背誦單詞和學(xué)習(xí)語法知識的同時,在具體語境中去應(yīng)用所學(xué)基礎(chǔ)知識,練習(xí)長難句分析和理解,可以用歷年真題作為題材,這樣既可以練習(xí)翻譯,還能順便復(fù)習(xí)考研大綱中的詞匯和語法知識。開始練習(xí)的時候可以從簡單的內(nèi)容入手,比如可以先從完形填空開始,結(jié)合語境和上下文,逐詞逐句的翻譯,慎重選擇每個單詞的詞義及每句話的完整意思。做完完型的翻譯,可以升級到閱讀的翻譯,因為閱讀相對較難,這樣循序漸進的練習(xí),就可以不斷地提高基本功了。
英語是個需要長期積累的學(xué)科,必須細水長流,不能臨時抱佛腳,尤其是翻譯題,需要扎扎實實的練習(xí)才會有質(zhì)的提高。希望所有考生能早點下手準備,都能在明年的考試中取得好成績!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率