摘要:2021考研英語大綱即將公布,預(yù)計(jì)公布時間點(diǎn)為9.12日,大家在復(fù)習(xí)英語知識點(diǎn)的時候也要結(jié)合大綱內(nèi)容,才能做到事半功倍。今天幫幫給大家?guī)?/p>
作者
佚名
摘要:2021考研英語大綱即將公布,預(yù)計(jì)公布時間點(diǎn)為9.12日,大家在復(fù)習(xí)英語知識點(diǎn)的時候也要結(jié)合大綱內(nèi)容,才能做到事半功倍。今天幫幫給大家?guī)淼闹R點(diǎn)如下:
Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as a member of society.”
詞匯要點(diǎn):
1) define //v. 解釋,給...下定義
2) acquire //v. 得到,獲得學(xué)得,養(yǎng)成
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole
2) which引導(dǎo)一個定語從句
3) 分詞短語acquired by…作定語。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) Tylor是人名,可以按照讀音翻譯為“泰勒”。
2) complex whole可以直接翻譯為“復(fù)雜的整體”,其實(shí)就是“復(fù)合體”。
3) which引導(dǎo)一個定語從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,邏輯上可以翻譯在逐句后面:它包括信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
4) acquired by man as a member of society是分詞短語作定語,它修飾整個賓語部分,也就是修飾belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻譯到這一串并列的賓語前面去。
完整譯文:
泰勒把文化定義為一個復(fù)合體,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯技巧(三)
?考研幫免費(fèi)公開課
你還在擔(dān)心政治會拉分嗎?你還不知道英語閱讀怎么學(xué)嗎?來這里:考研幫免費(fèi)課程,助你沖刺政英70+!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率