考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯技巧大全(三)釋義

  摘要:釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì)喝得大醉.后人用此成語(yǔ)時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)

  as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)王,十分富有.如直譯為 "像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知 "科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時(shí),常常意重于典,所以不如釋義為 "十分富有",簡(jiǎn)單明白.)

  bring down the house 全場(chǎng)喝彩(不能直譯為 "把房子都弄倒了")

  (1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.

  要參加那個(gè)俱樂(lè)部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。

  (Tom, ***, Harry都是英美常見(jiàn)的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"張三、李四、王五".所以,這里不宜直譯為"湯姆、迪克、哈里".)

  (2) A Red Light for Scofflaws

  玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)!

  (這是美國(guó)Time《時(shí)代》周刊1983年一篇文章的標(biāo)題。red light本意是紅燈,指停車信號(hào)、危險(xiǎn)信號(hào)。文中指出美國(guó)社會(huì)中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)"一目了然,言簡(jiǎn)意明。)

  (3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

  象黑人權(quán)力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權(quán)力運(yùn)動(dòng)包括文化運(yùn)動(dòng)和政治運(yùn)動(dòng)兩個(gè)部分。

  (這里Red Power顯然是從Black Power黑權(quán)主義,黑權(quán)運(yùn)動(dòng)類比出來(lái)的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權(quán)力",讀者定會(huì)把它理解為"紅色政權(quán)"或"共產(chǎn)黨權(quán)力".)

  (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

  我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。

  ("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子"意思來(lái)得明白簡(jiǎn)潔。)

  (5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

  像許多其他的南方人一樣,我也來(lái)到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發(fā)財(cái)夢(mèng)。

  (根據(jù)英語(yǔ)傳說(shuō),如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會(huì)挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)

  (6) The study had a Spartan look.

  書(shū)房看起來(lái)很簡(jiǎn)樸。

  (古希臘斯巴達(dá)人以生活簡(jiǎn)樸而著稱。可看出,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)

  (7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應(yīng)邀外出演講時(shí),他們都指望我擺出一付毫無(wú)表情、一本正經(jīng)的面孔。

  (Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標(biāo),商標(biāo)中畫(huà)的老頭模樣毫無(wú)表情,我國(guó)讀者對(duì)此并不熟悉。因此,此處意重于形,翻譯時(shí)得采用釋義手法。)

  (8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上臺(tái)時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無(wú)二致。

  (a mirror image 如直譯為"鏡子里的形象",就讓人感到非常別扭,遠(yuǎn)不如"毫無(wú)二致"自然。)

  (9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。

  (如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時(shí)只好采用釋義法。)

  (10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.

  他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來(lái),那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。

  (文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直譯為"葡萄、蠶和原生質(zhì)最精良的產(chǎn)物",難令讀者明白其意。這里,grape(葡萄), silkworm(蠶), protoplasm(原生質(zhì))屬于修飾學(xué)上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的制成品──酒、衣服與人。翻譯時(shí)只得舍棄原文形象,直接釋明其意。)

  (11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.

  他童年時(shí)代沒(méi)有表現(xiàn)出他會(huì)成為溝通拉丁文化與英國(guó)文化的橋梁。

  (Anglo culture如直譯為"盎格魯·撒克遜文化",則不夠通俗,典型的英國(guó)人常常也被稱為"盎格魯·撒克遜人".)

  (12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.

  單詞本身并不是客觀物體,只不過(guò)是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語(yǔ)一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也是一種代表客觀體的語(yǔ)言。

  (King's English不能直譯為"國(guó)王英語(yǔ)",它是指標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"普通話".)

  (13). The young girl thumbed her way to the passing cars.

  那個(gè)年輕的姑娘站在路邊不停地向來(lái)往的汽車擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車。

  (thumbed her way 為英語(yǔ)手勢(shì)語(yǔ),意為 "站在路邊向來(lái)往的汽車擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車",在漢語(yǔ)中沒(méi)有這種手勢(shì)語(yǔ),翻譯時(shí)只有采用釋義法,以便讓我國(guó)讀者明白其意.)

  (14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.

  他19歲時(shí)就已經(jīng)走上了一條在普通人看來(lái)是極富吸引力而又不可理解的道路,普通人認(rèn)為,只是一次破產(chǎn)就叫人夠嗆了。

  (good as a feast 如直譯為 "像豐盛的宴席一樣好",意思正好反了.直接釋明其意 "叫人夠嗆",地道通順.)

  (15) She and her mother are as like as two peas.

  她和她母親長(zhǎng)得一模一樣.

  (as like as two peas 不能譯為 "像兩顆豌豆一樣相似")

  (16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice,and getting knighted for it.

  試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)的,可是都因此封了爵.

  ( skating on thin ice 如直譯為 "如履薄冰",讓人產(chǎn)生謹(jǐn)小慎微的聯(lián)想,與原意不符,故譯其意 "在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)".)

  (17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.

  金斯利先生和他那些二流大學(xué)的學(xué)生們必須小心翼翼地保持已經(jīng)取得的榮譽(yù)。

  (Red Brick又稱Red Brick Universities,指英國(guó)除牛津、劍橋大學(xué)以外的其他地方性二流大學(xué)。因其建筑主要是紅磚砌成,不象牛津、劍橋的建筑均為古色古香的石塊所建成,故得此名。

  (18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

  不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策上爭(zhēng)吵不休.

  (tug of war 本意為 "拔河",在此處為比喻用法,指 "雙方勢(shì)均力敵,爭(zhēng)吵不休",直譯顯然不妥,故采用釋義法.)

  ?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯技巧大全(二)音譯加注

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉