考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯誤區(qū)分析(1)

  摘要:翻譯是英語(yǔ)的難點(diǎn)之一,得分率不高,很多同學(xué)表示翻譯太難傷不起,其實(shí),英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不難。沖刺復(fù)習(xí)階段,幫幫跟大家分享一些“2021考研英語(yǔ)翻譯誤區(qū)分析(1)”,希望考生能夠?qū)W以致用。

  正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對(duì)整個(gè)長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。以下面的這個(gè)句子為例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到這個(gè)長(zhǎng)句的第一眼時(shí),考生基本上不會(huì)遇到生詞。首先,在這個(gè)句子當(dāng)中,破折號(hào)前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以再這個(gè)句子中可以推斷出有部分謂語(yǔ)省略同時(shí),句中it代替science。破折號(hào)后句子完整,破折號(hào)后的it代替knowledge這樣一來(lái),在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,可以先根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語(yǔ)從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現(xiàn)在積累起來(lái)的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。

  再拿下面這個(gè)短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個(gè)句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析的時(shí)候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個(gè)句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語(yǔ),指代one generation。另外,在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個(gè)句  子翻譯如下:我認(rèn)為一代人對(duì)一代人的抱怨是難免的。

  ?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯丟分點(diǎn)解析:詞匯匱乏

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉