摘要:考研英語(yǔ)作為一門(mén)考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語(yǔ)十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過(guò)線掛在英語(yǔ)上的情況,因此英語(yǔ)復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀
作者
佚名
摘要:考研英語(yǔ)作為一門(mén)考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語(yǔ)十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過(guò)線掛在英語(yǔ)上的情況,因此英語(yǔ)復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀作為考研英語(yǔ)的大頭,僅僅做考研真題或許沒(méi)法滿足你的閱讀量,因此幫幫之后會(huì)不定時(shí)推出一篇英文美文,這些文章都與考研英語(yǔ)閱讀同源,多讀必有好處。
?When Joe Barton, a Republican congressman from Texas, greeted Jack Dorsey at a congressional hearing last week, he sounded flummoxed.
當(dāng)?shù)驴怂_斯州共和黨眾議員喬.巴頓在上周的國(guó)會(huì)聽(tīng)證會(huì)上開(kāi)始向杰克·多爾西提問(wèn)時(shí),這位議員聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)困惑。
“I don’t know what a Twitter C.E.O. should look like,” Mr. Barton said. “But you don’t look like what a C.E.O. of Twitter should look like.”
巴頓說(shuō),“我不知道Twitter的首席執(zhí)行官該是什么樣子,但你看上去不像是Twitter首席執(zhí)行官應(yīng)該有的樣子。”
The congressman had a point.
這位國(guó)會(huì)議員說(shuō)的有道理。
Mr. Dorsey — who sported a nose ring, a popped-collar shirt and a craggy Moses beard — looked more like a hipster version of a Civil War officer than a tech icon.
戴著一枚鼻環(huán)、穿著一件翻領(lǐng)襯衫、留著一把摩西式大胡子的多爾西,看上去更像是美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代軍官的潮人翻版,而不是科技偶像。
Yet more striking than his look was his manner before skeptical lawmakers.
然而,比他的外表更異乎尋常的,是他在持懷疑態(tài)度的立法者們面前表現(xiàn)的舉止。
Faced with tough questions, Mr. Dorsey did not mount an aggressive defense of his company and his technology, as an earlier generation of tech leader might have. Instead, he demurred, conceded mistakes and generally engaged in a nuanced and seemingly heartfelt colloquy on the difficulties of managing tech in a complex world.
面對(duì)嚴(yán)厲質(zhì)問(wèn)時(shí),多爾西沒(méi)有像上一代科技領(lǐng)袖們可能做的那樣,為自己的公司和自己的科技大力辯護(hù),而是表達(dá)懷疑,承認(rèn)錯(cuò)誤,并就在一個(gè)復(fù)雜世界中管理科技的困難與議員們展開(kāi)了一場(chǎng)細(xì)致入微、似乎發(fā)自?xún)?nèi)心的對(duì)話。
Even in response to Mr. Barton’s comment about his look, Mr. Dorsey was solicitous. “My mom agrees with you,” he said.
就連回應(yīng)巴頓對(duì)自己外貌的評(píng)論時(shí),多爾西也表現(xiàn)出一種對(duì)他人的關(guān)切。“我媽媽同意你的看法,”他說(shuō)。
Mr. Dorsey’s testimony prompted questions about what we expect from tech leaders today — and how thoroughly what we expect has been upturned in the last few years.
多爾西的聽(tīng)證會(huì)表現(xiàn),引發(fā)了有關(guān)我們?nèi)缃駥?duì)科技行業(yè)領(lǐng)袖做何期待的問(wèn)題,以及我們的期待在過(guò)去幾年里發(fā)生了怎樣徹底的轉(zhuǎn)變。
Since the 1980s, a common leadership archetype has loomed over the tech business: Steve Jobs and Bill Gates. Sometimes unconsciously and often deliberately, a generation of tech leaders attempted to ape the Apple and Microsoft founders’ charisma, their quirks, their style and above all their irrepressible, hard-charging confidence, to say nothing of arrogance.
自20世紀(jì)80年代起,科技行業(yè)赫然聳現(xiàn)的常見(jiàn)領(lǐng)袖典型是史蒂夫.喬布斯和比爾.蓋茨。一代科技領(lǐng)導(dǎo)們?cè)噲D模仿蘋(píng)果和微軟創(chuàng)始人的魅力,模仿他們的怪癖、他們的風(fēng)格,尤其是他們十足的、全力進(jìn)取的信心,更不用說(shuō)他們的傲慢。這種模仿有時(shí)是無(wú)意識(shí)的,但通常是故意的。
Mr. Dorsey — who like the late Mr. Jobs returned to a company he co-founded in order to save it — has long drawn comparisons to Mr. Jobs. Yet the congressional testimony marked a surprising rhetorical shift.
人們長(zhǎng)久以來(lái)一直把多爾西與喬布斯相比,與已故的喬布斯一樣,多爾西為了挽救自己參與創(chuàng)建的公司,重返公司工作。
Instead of the black-turtlenecked Mr. Jobs, Mr. Dorsey sounded more like Tim Cook, the understated operations manager who replaced him (and who is holding his umpteenth iPhone event on Wednesday).
然而,他在國(guó)會(huì)聽(tīng)證會(huì)上的言辭標(biāo)志著一個(gè)令人驚訝的轉(zhuǎn)變。多爾西聽(tīng)起來(lái)不像是穿著黑色高領(lǐng)套頭衫的喬布斯,而更像是蒂姆.庫(kù)克,也就是接替了喬布斯的那位行事低調(diào)的運(yùn)營(yíng)經(jīng)理人。(周三,他將舉行自己的第無(wú)數(shù)次iPhone發(fā)布會(huì))。
That is, Mr. Dorsey sounded less like a quotable visionary who can see beyond the horizon and more like what he actually is and ought to be — a thoughtful, accessible, transparent and, despite the beard and nose ring, kind of boring manager of a serious company whose decisions have world-changing consequences.
也就是說(shuō),多爾西聽(tīng)起來(lái)不大像一位視野超越地平線的、時(shí)有名言警句的預(yù)言家,而更像他實(shí)際上的本人和他應(yīng)該成為的人——一個(gè)關(guān)心別人、易于接近的、透明的人,而且,盡管他留著胡子、帶著鼻環(huán),多爾西更像一個(gè)重要公司的無(wú)聊經(jīng)理人,做出改變世界的決策。
When it comes to tech C.E.O.s, boring is the new black. Under the glare of global scrutiny, the daring, win-at-all-costs ethos that defined so much of the tech industry in the last couple of decades has been undergoing a thorough metamorphosis.
當(dāng)涉及科技行業(yè)首席執(zhí)行官時(shí),平淡無(wú)奇是一種新時(shí)髦。在全球的密切關(guān)注之下,過(guò)去幾十年里定義了科技行業(yè)大部分的那種大膽、不惜一切代價(jià)取勝的信念,正在經(jīng)歷一個(gè)徹底的質(zhì)變。
全文共392個(gè)詞。
?幫幫提示:考研英語(yǔ)同源外刊美文賞讀匯總
(實(shí)習(xí)小編:咕咚)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門(mén)話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率