考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

2018考研英語:翻譯如何做到信、達、雅

  摘要:英語翻譯最高的境界便是“信、雅、達”,那么如何能夠在考研英語中將翻譯表達得流暢又漂亮呢?幫幫有訣竅~

  翻譯題按排序來講是考研英語試卷的倒數(shù)第二道題,重點評估各位考生是否明白所給出的語句并把它轉(zhuǎn)化為漢語的能力。分數(shù)雖不算太高,但是想在該模塊有出色表現(xiàn)并不容易。了解翻譯,認識翻譯,掌握方法,反復(fù)練習(xí)是在最終考試中在翻譯模塊中取得理想成績的不二法門。

  大家都聽說過所謂翻譯要達到三個要求:信、達、雅。而在考研當中,達到信和達就可以了,即符合原文意思,文字暢達通順。所謂符合原文意思,就是說翻譯出的中文要準確傳達原文的內(nèi)容觀點和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主觀的臆想。然而,有時候缺乏靈活性,過于參照原文字面意思翻譯,則會成為機械死板的翻譯。文字暢達通順,是翻譯成的漢語符合漢語的規(guī)則和表達習(xí)慣,不能出現(xiàn)語病、錯字,而要清晰了然。

  要想在考試中做好翻譯題,平時訓(xùn)練時要從以下幾個方面訓(xùn)練。一.要清楚英文原文,并對句子進行結(jié)構(gòu)拆分,以便理解。英語和漢語的基本結(jié)構(gòu)不同,漢語是散狀結(jié)構(gòu),而英語是線狀結(jié)構(gòu),類似于植物的枝葉。所以要首先理順全句,在讀的過程當中解構(gòu)句子的語法脈絡(luò),這是接下來進行翻譯的基礎(chǔ)工作。

  然后,合理運用翻譯技巧,進行漢語轉(zhuǎn)化和遣詞造句。在這個過程中,會經(jīng)常涉及到以下幾個常見的問題。一是增加和刪去一些詞匯。這是因為漢英兩種語言的差異所造成的。許多情況下是此本無意、意由境生。要注意詞性問題,有時候需要把名詞翻譯成動詞,有時候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。二是注意代詞的翻譯。如果代詞所代指的意思不是過于復(fù)雜,一般在翻譯時把它所表示的具體事物翻譯出來。三是被動語態(tài)的處理。英語中有大量的被動語態(tài),但是直接按被動翻譯成漢語,則不通順。所以,盡量把被動轉(zhuǎn)化成為主動。使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi)容變換成為主語來翻譯。四.注意定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結(jié)構(gòu)變復(fù)雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點練習(xí)。五.對于一些比較特殊的表達,例如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進行重新排列,理清成分匹配關(guān)系。

  在翻譯完畢之后,切勿忘記再進行一次校對和檢查,看意思是否通順明了,如果仍有改動必要,需要再進行調(diào)整。

  (我是實習(xí)小編覃夜:人生就像一杯茶,不會苦一輩子,但總會苦一陣子。)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉