考研幫 > 英語 > 復習經(jīng)驗

拿下考研英語翻譯題型的正確姿勢

  【摘要】從歷年的考研英語考試得分來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的,因此如何把握整個翻譯過程就顯得尤為重要。要做好翻譯題,必須從它的考察原理和具體步驟入手。

  翻譯題為什么難做呢?主要有兩點原因:

  第一是考研翻譯題本身的特點,考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生“準確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準確,完整,通順。”大綱就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時,還要求考生在25到30分鐘的時間內(nèi)準確完整通順地用漢語表達出來。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復雜,又要求那么短的時間準確的表達出來,這就會造成一些基礎(chǔ)比較差又沒有什么做題技巧的同學要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準確完整地表達出來。

  第二是由英語和漢語的幾個重大的差別引起的。正是這幾個差別使得我們在理解上有困難,在表達上更有困難,那么有哪幾個重大差別呢,第一,形合和意合,第二是,繁復和簡潔,第三是,被動與主動,第四是,抽象與具體,第五是,變化和反復。那么英語和漢語的這么幾點區(qū)別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時間內(nèi)如果沒有一定的做題技巧和翻譯知識,既無法準確理解,又無法完整表達。

  大家往往在翻譯題方面不容易拿分,所以這個階段,要對翻譯題有重點的進行復習和訓練。大家可以配套著《何凱文2016考研英語絕對考場最后六套題》進行練習。接下來給大家來講一講翻譯題型怎么做。

  1.快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體

  在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒考研的同學們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。

  2.分析劃線部分,劃分各意群成分

  尤其要重點分析理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系,即:把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主干部分和修飾部分劃離開來。首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。

  3.適當調(diào)整,書寫譯文

  由于英文的語序和中文存在差別,對一些詞的表達也有出入,因此往往要作出語序等語法上的調(diào)整選擇詞義,這要求考生必須根據(jù)漢語習慣調(diào)整各意群語序貼切表達,這其中涉及到語言思維的轉(zhuǎn)換。另外在翻譯的過程中,一定要抓好考點,哪個詞、句型是關(guān)鍵一定要翻譯出來,這個時候要動用自己的前期儲備,把背的考研單詞活用起來。如果有不確定的單詞,可以使用同義替換。

  所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以后,在平時的復習中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了。

  同學們現(xiàn)在就應該參考著上述步驟有計劃的對翻譯記性復習,只有多做題,才能達到孰能生巧的程度。

  (我是實習小編覃夜:天行健,君子以自強不息。)
 

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉