考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

直譯+意譯,輕松拿下英語翻譯

  【摘要】在考研英語翻譯中,大多數(shù)情況下考生們都可以采用直譯法,少數(shù)情況下需要直譯和意譯相結(jié)合,或者使用意譯法、省譯法、增譯法等。下面小編以具體真題為例來說明直譯和意譯方法的運(yùn)用。

  直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。在考研英語翻譯中,我們應(yīng)遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時直譯與意譯相結(jié)合。

  ?(1)能直譯就直譯

  Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真題)

  翻譯:俱樂部的經(jīng)理們也非常樂意調(diào)整隊服的尺寸,以適應(yīng)不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。

  ?(2)不宜直譯才意譯

  Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

  翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評估過高。(2010年真題)

  ?(3)直譯與意譯相結(jié)合

  Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

  翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。

  ?直擊真題

  He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)

  【結(jié)構(gòu)分析】

  翻譯時,大家還是要先弄懂句子結(jié)構(gòu),該句中he指代上文中的"Darwin,達(dá)爾文",that引導(dǎo)賓語從句,從句中"in noticing…observing them carefully"在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導(dǎo)的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,"superiorto"意為"優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于","common"意為"普通的、日常的","run"意為"種族",則"the common run of men"譯為"普通人、常人"。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達(dá)出來,但定語從句"which easily escape attention"若直譯為"容易逃脫注意力",則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,句意表達(dá)比較別扭,故宜采用意譯法,譯為"人們?nèi)菀缀鲆?quot;。

  【完整譯文】

  達(dá)爾文謙虛地補(bǔ)充說道,"在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑?xì)觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人"。

  無論是學(xué)習(xí)還是生活,做任何事情不能生搬硬套,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換一下思維或許會更好。希望提供的解題技巧可以幫助到你!

 ?。ㄎ沂菍嵙?xí)小編夏至:為什么選擇考研?因為我想,而且我能)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉