考研幫 > 英語 > 復習經驗

【熱點重點】習大大在B20上的講話總結(英漢雙語版)

  【摘要】G20峰會和B20峰會是今年下半年最火熱話題,無疑也是考試重點。英語會如何出題呢?快跟編編一起學習一下習大大的講話吧。

  杭州西湖,震撼上演了G20峰會文藝演出《最憶是杭州》,美輪美奐、詩情畫意,不負眾望地驚艷了世界。向世人展示了中國傳統(tǒng)文化典雅之美與西方藝術的巧妙結合,也讓世界記住了這個別具韻味的東方城市--杭州。9月以來,最讓人矚目的大事應該就非杭州G20峰會莫屬了吧,而在G20的"先鋒"B20峰會上,習大大發(fā)表了開幕式講話,19個金句必然也會成為各種考卷的素材,并附有英文翻譯,小編為大家分享過來,小伙伴們趕緊背起來吧。

  1. 千百年來,從白居易到蘇東坡,從西湖到大運河,杭州的悠久歷史和文化傳說引人入勝。

  Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage.

  2. 釘釘子精神

  the spirit of driving the nail

  3. 行勝于言

  Actions speak louder than words.

  4. 因循守舊沒有出路,畏縮不前坐失良機。

  Sticking to convention will get us nowhere. Fear to advance will only result in losing the opportunity.

  5. 綠水青山就是金山銀山,保護環(huán)境就是保護生產力,改善環(huán)境就是改善生產力。

  Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver. To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity.

  6. 民惟邦本,本固邦寧。

  The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.

  7. 我們將更加注重公平公正,在做大發(fā)展蛋糕的同時分好蛋糕,從人民最關心最直接最現(xiàn)實的利益問題出發(fā),讓老百姓有更大成就感和獲得感。

  With more attention paid to equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that people get a fair share of it. We will resolve the most pressing problems affecting the immediate interests of the people to their satisfaction.

  8. 中國對外開放,不是要一家唱獨角戲,而是要歡迎各方共同參與;不是要謀求勢力范圍,而是要支持各國共同發(fā)展;不是要營造自己的后花園,而是要建設各國共享的百花園。

  China's opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitationopen to all. It is a pursuit not to establish China's own sphere of influence, but to support common development of all countries. It is meant to build not China's own backyard garden, but a garden shared by all countries.

  9. 中國希望同各方一道,推動杭州峰會開出一劑標本兼治、綜合施策的藥方,推動世界經濟走上強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。

  China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

  10. 創(chuàng)新是從根本上打開增長之鎖的鑰匙。

  Innovation holds the key to fundamentally unleashing the growth potential.

  11. 世界經濟發(fā)展的歷史證明,開放帶來進步,封閉導致落后。重回以鄰為壑的老路,不僅無法擺脫自身危機和衰退,而且會收窄世界經濟共同空間,導致"雙輸"局面。

  The path of world economic development shows that openness brings progress and isolation leads to backwardness. To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession. It only narrows the space for common development in the world economy and will lead to a "lose-lose" scenario.

  12. 在經濟全球化時代,各國發(fā)展環(huán)環(huán)相扣,一榮俱榮,一損俱損。沒有哪一個國家可以獨善其身,協(xié)調合作是必然選擇。

  In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country could seek development on its own; and the one sure path is through coordination and cooperation.

  13. 二十國集團不僅屬于二十個成員,也屬于全世界。我們的目標是讓增長和發(fā)展惠及所有國家和人民,讓各國人民特別是發(fā)展中國家人民的日子都一天天好起來。

  The G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.

  14. 一個行動勝過一打綱領。

  One action counts more than a dozen programs.

  15. 和衷共濟、和合共生是中華民族的歷史基因,也是東方文明的精髓。中國堅定不移走和平發(fā)展道路。

  To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history. It represents the very essence of Eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development.

  16. 在經濟全球化的今天,沒有與世隔絕的孤島。同為地球村居民,我們要樹立人類命運共同體意識。

  In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind.

  17. 國家不論大小、強弱、貧富,都應該平等相待,既把自己發(fā)展好,也幫助其他國家發(fā)展好。大家都好,世界才能更美好。

  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.

  18. 小智治事,大智治制。

  People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

  19. "弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕。"

  "The tide riders surf the currents, the flags hold up never get wet."

  B20、G20可算是今年最引人矚目的國際盛事了,當然也絕對會是各大考試的必考點。"兩耳不聞窗外事"的讀書時代已經過去,我們現(xiàn)在講求的是"與時俱進",小伙伴們一定要對這種國內國際熱點保持關注,才能在考場上游刃有余。

 ?。ㄎ沂菍嵙曅【幩墒螅喝绻诰鸵诘剿鰹橹?。)

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉