考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

2016考研英語(yǔ):英漢文化思維差異與翻譯

  【摘要】在翻譯中不同的思維對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)有其不同的方式。下面是為大家總結(jié)的英漢文化思維差異與翻譯方法,希望能在考研英語(yǔ)翻譯題方面幫助到大家??佳胁蛔?00天,專業(yè)課如何提升一個(gè)level ?了解更多猛戳

  
  
  文化從廣義上來(lái)說(shuō),是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)作的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。而語(yǔ)言與文化是密不可分的。語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。思維和語(yǔ)言之間存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)方式,東西方不同的思維方式也會(huì)影響著英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式。而翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),來(lái)進(jìn)行翻譯以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  ?英漢思維差異的表現(xiàn)方面
  不同的民族,在觀察某種事物時(shí),所采取的角度及思維的方向有時(shí)是極不相同的,如:中國(guó)人是比較講禮貌的,大家在一起總是禮讓一番,總是說(shuō)"你先請(qǐng)!"而英語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法是"After you !"漢語(yǔ)中用"先"表達(dá)的意思,英語(yǔ)中卻用"后"來(lái)表示。

  一、在時(shí)間先后概念上,英美人和中國(guó)人在思維方式上又是不同的
  英語(yǔ)中用"back"指過(guò)去的時(shí)間,而用"forward"指未來(lái)的時(shí)間。而中國(guó)人用"前"指過(guò)去的時(shí)間,用"后"指未來(lái)的時(shí)間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺(tái)歌》中寫道:"前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下"詩(shī)中"前"指過(guò)去, "后"指未來(lái)。中國(guó)人是面向著過(guò)去來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的,英美人是面向未來(lái)來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的。英語(yǔ)的"back"和"forward"相當(dāng)于漢語(yǔ)的"前"和"后"。在中國(guó)文化中,自古就有"南面為王,北面為朝""南為尊,北為卑"的傳統(tǒng)。"皇帝的龍椅面向南擺放";"天下衙門朝南開(kāi)"所以漢語(yǔ)就有"南來(lái)北往,從南到北",英語(yǔ)文化則相反,英語(yǔ)國(guó)家的人表達(dá)方位"北"為先。若將漢語(yǔ)"南屋"譯成英語(yǔ)"a room with a southern exposure"那就錯(cuò)了,正確的譯法是"a room with a northern exposure。"在方位表達(dá)上中國(guó)人總是說(shuō)"東西南北"而西方總是說(shuō)"北南東西",所以漢語(yǔ)中的東北、東南、西北、西南,翻譯成英語(yǔ)分別是"northeast 、southeast 、northwest 和southwest"。又如漢語(yǔ)中的"九五折",英美人常說(shuō)"a five percent discount"漢語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比例,英語(yǔ)著眼于折扣的比例,這種不同的視角往往導(dǎo)致英漢語(yǔ)對(duì)同一思維內(nèi)容采用截然不同的表達(dá)方式。在思維習(xí)慣上東方較重綜合,而西方較重分析,反映在句子結(jié)構(gòu)上英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,再加各種短語(yǔ)和從句,而漢語(yǔ)注重整體和諧,句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié)。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂(lè)的春天,涌動(dòng)著無(wú)限的追求和希望,這一切難以用語(yǔ)言傾訴表達(dá)。

  二、英漢的這種思維差異還體現(xiàn)在對(duì)同一事物有著不同的聯(lián)想
  比喻"東風(fēng)""east wind",這個(gè)詞東西方文化有著完全不同的聯(lián)想,漢語(yǔ)文化中"東風(fēng)"指"春風(fēng)"唐代詩(shī)人李白《春日獨(dú)酌》詩(shī):"東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉。""東風(fēng)"是"春天"、"溫暖"的象征,東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇,中國(guó)人把"東風(fēng)"比喻"革命的力量或氣勢(shì)"。而對(duì)英國(guó)人說(shuō)"東風(fēng)"則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的刺骨的寒風(fēng),英國(guó)人喜歡西風(fēng),詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the west) 里贊美西風(fēng)就有著名的詩(shī)句:
  Oh ,wind ,
  if winter comes ,can spring be far behind ?
  啊,西風(fēng),
  假如冬天已來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
  這句千古佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念,在英國(guó)人民眼中西風(fēng)帶來(lái)溫暖。

  三、英漢思維差異還體現(xiàn)在對(duì)同一詞語(yǔ)的不同理解上
  如:英語(yǔ)politics ,漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞是"政治",但英語(yǔ)politics 僅指"政治信念或政治學(xué)"。而漢語(yǔ)政治指的是"階級(jí)、政黨、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人在國(guó)內(nèi)及國(guó)際關(guān)系方面的活動(dòng),在階級(jí)社會(huì)中政治就是階級(jí)關(guān)系和階級(jí)斗爭(zhēng)。"又比如"propaganda (宣傳) "在英語(yǔ)里含有"虛假、撒謊、欺騙"等文化意義,而漢語(yǔ)"宣傳"則是褒義詞,意思是"對(duì)群眾說(shuō)明解釋,使群眾相信并跟著行動(dòng)",翻譯時(shí)可用中性詞publicity 表達(dá)漢語(yǔ)"宣傳"的意思。

  四、英漢的思維差異還體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)等方面
  大家知道習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境,歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價(jià)值等方面有著密切聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)常常反映出一個(gè)民族文化的特色,在英漢語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵;more haste ,less speed 欲速不達(dá);topass fish eyes for pearls 魚(yú)目混珠。
  以上所講的是同義的習(xí)語(yǔ),但是英漢民族社會(huì)地域環(huán)境不同有許多習(xí)語(yǔ)就會(huì)表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。如漢語(yǔ)的"雨后春筍"來(lái)形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。" fish inthe air"(在空氣中釣魚(yú)) ;漢語(yǔ)說(shuō)"喝水多"叫"牛飲",英語(yǔ)則說(shuō)"to drink like a fish"(像魚(yú)兒一樣喝水) ;又如中英都有養(yǎng)狗,但狗在漢語(yǔ)中用來(lái)形容和比喻壞人壞事;英國(guó)人對(duì)狗有好感,把它當(dāng)成朋友和可愛(ài)的人,漢語(yǔ)中罵"狗仗人勢(shì)"英國(guó)人常說(shuō)"love me ,love my dog";還有指幸運(yùn)兒(lucky dog) 。

  五、顏色詞方面中英兩個(gè)民族對(duì)顏色的聯(lián)想也有差異
  "紅樓夢(mèng)"的翻譯,就譯成了"Dream of Golden Days";"怡紅院"就譯成"Green Delights"。(綠色的庭院) 。漢語(yǔ)文化中紅色表高興、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn)。所以漢語(yǔ)的"紅色"譯成英語(yǔ)的green (綠色) 或golden (金黃色) ,這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語(yǔ)的文化特色,所以有些翻譯家認(rèn)為應(yīng)直譯成"red"以使英美讀者了解紅色在漢語(yǔ)中的意義。又如:英語(yǔ)中的"Red Army"和"Red Brigades"均為恐怖集團(tuán),這兩個(gè)恐怖集團(tuán)名稱中的Red(紅色) 實(shí)則是指"流血的恐怖"之意,而漢語(yǔ)詞匯"紅運(yùn)"(good luck) 、"紅利"(dividends) 、"紅眼病"(green - eyed) 譯成英語(yǔ)并沒(méi)有red 這個(gè)字。而有些漢詞對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)是完全不明其意的如:"青衣"漢語(yǔ)中指婢女,指卑賤者之服;"青衣布帽"指尋常百姓;"白袍子"指舉人,唐朝舉子入試,皆著白衣,故有"白子向太紛紛"之語(yǔ),這些詞在英語(yǔ)中都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,翻譯時(shí)常常采用意譯或直譯加注。又如"黃色"在漢語(yǔ)中常象征至高無(wú)上的權(quán)利和地位,象征著帝王的威嚴(yán),因此皇帝登基也稱"黃袍加身"。而西方人卻常用"紫色"表示顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán)。如"to be born in the purple"(生于帝王之家) ;"tomarry into the purple"(與皇室或貴族聯(lián)婚) 等成語(yǔ)。

  六、英漢思維差異還體現(xiàn)在詞序句序方面
  在修飾動(dòng)詞時(shí),英語(yǔ)中短語(yǔ)作狀語(yǔ)的位置可前可后,而漢語(yǔ)中多數(shù)在前,有少數(shù)視表達(dá)習(xí)慣放在后面。
  Tom left the ship without a word. (后置)
  湯姆一聲不吭地離開(kāi)了商店。(前置)
  英語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)一般在地點(diǎn)狀語(yǔ)后面,而漢語(yǔ)則相反。
  He was born in wuhan on December 21 ,1931.
  他于1931 年12 月21 日生于武漢。

  ?英漢思維在句中結(jié)構(gòu)方面的差異
  A、英語(yǔ)句子重形合,漢語(yǔ)句子重意合
  英語(yǔ)句子重"形合",往往用詞形變化、連接詞、介詞、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等表示成分之間的各種語(yǔ)法關(guān)系,句子的外形很嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)句子則注重"意合",由于沒(méi)有詞形變化、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),連詞和介詞的使用也比英語(yǔ)少,往往用隱性連貫方法來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,句子外形比較松散、自由。所以在英譯漢時(shí),許多詞可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,連接詞有時(shí)可以不譯,介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在多數(shù)情況下可轉(zhuǎn)譯為短語(yǔ)式分句。

  漢譯英時(shí),首先要處理好句子的內(nèi)在關(guān)系,用英語(yǔ)的連接詞把各種關(guān)系(如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等) 體現(xiàn)出來(lái),其次要善于將漢語(yǔ)的分句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等。
  如:Since it has been decided , let's start now.
  決定了就開(kāi)始干吧。
  If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?
  不知苦中苦,哪知甜中甜。
  They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .
  他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

  B、英語(yǔ)句子重心在前,漢語(yǔ)句子重心在后
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)的敘事和推理的順序在多數(shù)情況下是相反的。英語(yǔ)句子在敘述時(shí)往往先說(shuō)最近發(fā)生的事,再說(shuō)先前發(fā)生的事,而漢語(yǔ)在多數(shù)情況下則正好相反;英語(yǔ)句子往往先總結(jié),然后再加以闡述,而漢語(yǔ)則常常先交代事情,然后再總結(jié)。如:
  His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .
  他使我認(rèn)識(shí)到,我從他那里學(xué)到的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是知識(shí),這是他最大的貢獻(xiàn)。

  C、段落意識(shí)不同
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)的段落意識(shí)是不同的。英語(yǔ)的一段話里如果只涉及一個(gè)人物或事情,那么主語(yǔ)一般都保持連續(xù)性,避免了跳動(dòng),也保持了段落的流暢性;而漢語(yǔ)段落的主語(yǔ)則沒(méi)有這種要求,一般跳躍性較大。
  自上了轎,進(jìn)了城,從紗窗中瞧瞧,其街市之繁華,人煙之卓盛,自非別處可比。
  She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.
  所以在跨文化交際中和翻譯中我們應(yīng)常常留意英漢兩種語(yǔ)言的各方面的思維差異,把翻譯看作跨越語(yǔ)言和文化的信息交流,時(shí)常保持警覺(jué)的文化意識(shí),這樣才不至于產(chǎn)生文化失誤,更好地進(jìn)行文化交際和翻譯工作。

 ?。▽?shí)習(xí)編輯:趙峰)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉