考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

換換腦:考研閱讀短句雖簡(jiǎn),助益卻大

  摘要:練了一天閱讀的你,一定十分疲憊。幾個(gè)短句子和幾個(gè)熟詞僻意幫你換換腦子,小編陪你每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn)。

  一、經(jīng)濟(jì)學(xué)人的Britain欄目中登了一篇英國(guó)語(yǔ)言教學(xué)的文章,由于很多歐洲國(guó)家都會(huì)把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),所以英國(guó)人很少學(xué)其他的語(yǔ)言,會(huì)其他語(yǔ)言的英國(guó)人也越來(lái)越少。這給英國(guó)的社會(huì)帶來(lái)了很多不好的影響。

  The economy and the labourmarket bear the consequences.

  Bear the consequences 通常指的就是:遭受了負(fù)面的影響。

  This lack of languages kills also lowers growth.

  對(duì)于發(fā)展也不利。

  In the linguistic gloom, there are a few bright spots.

  在不好的情況當(dāng)中也有一些好處。

  Bright spots = upsides =silver linings =benefits = advantages

  再來(lái)一個(gè)句子:

  Getting children started ata young age is admirable.

  讓孩子早點(diǎn)開(kāi)始(學(xué)語(yǔ)言)是值得贊賞的。

  He made his points with admirable clarity.

  他闡述觀點(diǎn)明確,值得贊賞。(特別注意這里將admirable單獨(dú)翻譯,很棒的翻譯技巧)

  剛才是餐前小甜點(diǎn),現(xiàn)在才是正餐。

  The establishment view is that the public rage aimed at two of Westminster's long-serving and mostrespected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week was unwarranted——a case of anti-politics feeling gone mad.

  固有的觀點(diǎn)認(rèn)為,本周公眾對(duì)議會(huì)中兩位資深的,受人尊敬的議員:Sir Malcolm Rifkind andJack Straw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個(gè)反政治情緒失控的典型案例。

  詞匯突破
  1、establishment view 固有的觀點(diǎn)

  2、public rage 公眾的憤怒

  3、Westminster 威斯敏斯特(倫敦市的一個(gè)行政區(qū),英國(guó)議會(huì)所在地)所以也代指議會(huì),議會(huì)政治。

  4、long-serving 資深的

  5、MP : member ofparliament 議員

  6、unwarranted =unjustified 不合理的

  主干識(shí)別
  THE establishment view is that…

  其他成分
  表語(yǔ)從句的主干
  the public rage was unwarranted
  這是整個(gè)句子理解的關(guān)鍵!(沒(méi)有找出來(lái)的,好好復(fù)習(xí)主謂隔離!)

  aimed at two of Westminster's long-serving and most respected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week 定語(yǔ)修飾rage;a case of anti-politics feeling gone mad.表語(yǔ)從句的同位語(yǔ)。

  參考譯文:固有的觀點(diǎn)認(rèn)為,本周公眾對(duì)議會(huì)中兩位資深的,受人尊敬的議員:Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個(gè)反政治情緒失控的典型案例。

  二、From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.

  詞匯突破
  1、democratic:民主的

  2、populist:平民主義的

  3、urge: 可以是動(dòng)詞也可以是名詞;動(dòng)詞:促使 名詞:渴求

  4、smell of :有(或發(fā)出)...氣味 smells of elitism. 有精英主義氣味的,(這樣不符合中文說(shuō)話(huà)的習(xí)慣,可以改為:帶有精英主義色彩的。有同學(xué)說(shuō),我想不到,不用糾結(jié),想不到很正常,在翻譯這個(gè)事情上,學(xué)會(huì)放過(guò)自己,考研翻譯本來(lái)就不是重點(diǎn),能成什么樣子就是什么樣子,能學(xué)多少就學(xué)多少,重點(diǎn)是別理解出錯(cuò)就好。)

  主干識(shí)別
  our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定語(yǔ)從句

  其他成分
  says Hofstadter插入語(yǔ);

  our democratic and populist urges have driven us to…可提煉出sth has driven sb to do… 這個(gè)句型;

  that smells of elitism定語(yǔ)從句,修飾anything。(注意smell的介詞搭配)

  微觀解析
  若是覺(jué)得插入語(yǔ)干擾了正常的理解,可將這個(gè)句子變?yōu)镠ofstadter says ”From the beginning of ourhistory, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism。”這樣的由直接引語(yǔ)構(gòu)成的賓 語(yǔ)從句會(huì)降低句子的難度

  難點(diǎn)揭秘
  靈活的利用插入語(yǔ)改變句式是這個(gè)句子給我們的啟示。

  譯文賞析
  
Hofstadter說(shuō),從我們的歷史一開(kāi)始,我們對(duì)于民主化和大眾化的渴求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西。

  三、But this time round a slump would be unlikely to lead to a broader contagion, since it would be confined to private markets and a few large firms with strong balance-sheets.

  詞匯突破
  1、this time round 這一次(時(shí)間狀語(yǔ))

  2、slump 經(jīng)濟(jì)衰退

  3、contagion 影響

  4、be confined to 局限于

  5、strong balance-sheets 優(yōu)良的資產(chǎn)負(fù)債表(財(cái)務(wù)狀況良好)

  主干識(shí)別
  aslump would be unlikely to lead to a broader contagion

  其他成分
  
since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句since it would be confined to private markets and a few large firms with strong balance-sheets構(gòu)成。It指代slump。

  參考譯文
  但這一次,經(jīng)濟(jì)衰退可能不會(huì)有大范圍的影響,因?yàn)樗鼘⒅痪窒抻谒饺耸袌?chǎng)和擁有漂亮資產(chǎn)負(fù)債表的幾個(gè)大公司。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉