考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

2016考研英語(yǔ)閱讀:“龍袍”驚起千層浪

  摘要:全球各類熱點(diǎn)新聞都可能成為考研英語(yǔ)閱讀命題人的命題來(lái)源,因此對(duì)英文版的全球熱點(diǎn)新聞的學(xué)習(xí)至關(guān)重要。本文給大家提供了最近熱議的話題:一身黃袍引發(fā)的對(duì)中國(guó)設(shè)計(jì)師的關(guān)注。

  下面給大家提供了2016考研英語(yǔ)閱讀——一身黃袍引發(fā)的對(duì)中國(guó)設(shè)計(jì)師的關(guān)注,希望能給大家在考研的備考過(guò)程中,能夠重視英語(yǔ)的閱讀。
  1、When Rihanna wore a fur-trimmed yellow satin gown by the Chinese-born designer Guo Pei to the MetGala on Monday night, it became the talk of Twitter,which erupted with jokey comparisons to omeletsand pizzas. Memes using cartoon characters like Sponge Bob Square Pants were rampant. “The fashion world pretty much came to a standstill,”Glamour magazine wrote of the “jaw-dropping” cloak,while Time magazine declared that the singer stolethe show.
  周一晚上,蕾哈娜(Rihanna)身穿中國(guó)設(shè)計(jì)師郭培設(shè)計(jì)的黃色皮毛鑲邊綢緞禮服出席大都會(huì)藝術(shù)博物館的慈善晚宴(Met Gala),成為Twitter上的熱議話題,人們戲謔地把這件禮服與煎蛋餅和披薩相比較。用海綿寶寶(SpongeBob)等卡通人物設(shè)計(jì)的網(wǎng)絡(luò)米姆(meme)紛紛涌現(xiàn)。《魅力》(Glamour)雜志提到這件“令人驚愕的”披風(fēng)時(shí)寫道,“時(shí)尚界幾乎驚呆了”;《時(shí)代》(Time)雜志認(rèn)為這位歌手搶盡風(fēng)頭。
  2、Yet Ms. Guo isn’t the first Chinese-born designer to create a media meltdown with a spectacular design. The “X-Men” star Fan Bingbing wore a bright yellow dragon dress by Laurence Xu to the 2010 Cannes Film Festival, and The Hollywood Reporter wrote that it“launched her into the style stratosphere.” “Sensational!” the website Red Carpet Awards proclaimed.
  不過(guò),郭培不是第一位通過(guò)驚人設(shè)計(jì)引起媒體轟動(dòng)的中國(guó)設(shè)計(jì)師。2010年,曾出演《X戰(zhàn)警》(X-Men)的范冰冰身穿許建樹設(shè)計(jì)的明黃色龍袍出席戛納電影節(jié)?!逗萌R塢記者報(bào)》(The Hollywood Reporter)寫道,這件衣服“讓她一舉成為頂級(jí)時(shí)尚明星”。紅地毯頒獎(jiǎng)網(wǎng)站贊揚(yáng)說(shuō):“美極了!”
  3、The dress got so much attention, in fact, that the actress Qin Hailu complained publicly that Ms.Fan was using the dress to cast herself as China’s leading lady (a charge that Ms. Fan denied),and London’s Victoria & Albert Museum ultimately snapped it up for its permanent collection. Now, that dress and two Guo Pei designs are part of the Metropolitan Museum of Art’s new Costume Institute exhibition, “China: Through the Looking Glass.”
  范冰冰的龍袍引起強(qiáng)烈反響,以至于女演員秦海璐公開抱怨說(shuō),范是利用那條裙子塑造自己是中國(guó)影后的假象(范否認(rèn)了這一指責(zé))。倫敦的維多利亞與艾伯特博物館(Victoria & Albert Museum)最終把它變成自己的永久收藏。如今,那件龍袍和郭培設(shè)計(jì)的兩件服裝都在大都會(huì)藝術(shù)博物館時(shí)裝學(xué)院的新展覽“中國(guó):鏡花水月”(China:Through the Looking Glass)上展出。
  4、Juxtaposed against a dragon dress made by Tom Ford for Yves Saint Laurent, Mr. Xu’s gown highlights the different ways contemporary Chinese designers interpret their aesthetichistory, and reflects the approach of a new wave of Asian creators who are drawing attention and acclaim for work that is defined by a modern balance between East and West.
  許建樹的龍袍與湯姆·福特(Tom Ford)為伊夫·圣羅蘭(Yves Saint Laurent)設(shè)計(jì)的龍袍并列放置,突顯出當(dāng)代中國(guó)設(shè)計(jì)師對(duì)自己審美歷史的不同闡釋方法,展現(xiàn)了新一代亞洲設(shè)計(jì)師們的創(chuàng)作方式——他們通過(guò)創(chuàng)作展現(xiàn)東西方現(xiàn)代平衡的作品引起人們的注意和稱贊。
  5、Last year, for example, Yiqing Yin, the Chinese-born, Paris-based couturier who won the fashion designer of the year award at France’s prestigious Globes de Cristal in April, was named artistic director of the French fashion house Léonard. And in 2008, Qiu Hao won the International Woolmark Prize, thanks to the hand-woven fabrics he uses in his minimalist,architectural looks.
  例如,去年4月,中國(guó)出生的巴黎女裝設(shè)計(jì)師殷亦晴獲得了法國(guó)著名的晶球獎(jiǎng)(Globes de Cristal)年度最佳時(shí)裝設(shè)計(jì)師獎(jiǎng),之后被任命為法國(guó)時(shí)裝公司萊昂納爾(Léonard)的藝術(shù)總監(jiān)。2008年,邱昊憑借建筑風(fēng)格的極簡(jiǎn)主義手工織物獲得國(guó)際羊毛標(biāo)志大獎(jiǎng)(International Woolmark Prize)。
  6、“With so many brands doing so many different things, and a country of 1.3 billion people, the Chinese designers don’t have to adapt to us in the West, and we’ll see this develop,” said Gemma A. Williams, the author of “Fashion China.” “They will learn from what we’ve done andput their own spin on it.”
  “中國(guó)的品牌很多,做的事情也很不同,這個(gè)國(guó)家有13億人,所以中國(guó)設(shè)計(jì)師們不必去適應(yīng)西方,我們將看到這種發(fā)展,”《時(shí)尚中國(guó)》(Fashion China)的作者杰瑪·A·威廉斯(Gemma A. Williams)說(shuō),“他們將從我們的經(jīng)驗(yàn)中吸取營(yíng)養(yǎng),然后加入自己的想法。”
  7、Witness Boundless, designed by Zhang Da, which gives classic padded, quilted agricultural coats a new spin by reimagining them in luxury cottons, soft pinks and modern geometrics. OrChictopia, designed by Christine Lau, whose pop prints are drawn by hand rather than computer. Dooling Jiang of Digest Design also uses a traditional approach, in her case ancient cutting techniques, to create conceptual pieces like a landscape-inspired shirt-and-cropped-trouser combo; minimalist, wrapped jackets; or crinoline-esque paper-thin dresses.
  例如,張達(dá)的品牌沒邊(Boundless)給經(jīng)典夾棉農(nóng)家棉衣注入新元素,用奢華棉花、柔和粉色和現(xiàn)代感幾何圖案加以改造。又如劉清揚(yáng)的Chictopia,該品牌的流行印花是用手繪的,而不是用電腦設(shè)計(jì)的。消化設(shè)計(jì)(Digest Design)的設(shè)計(jì)師Dooling Jiang也是采用傳統(tǒng)方式,具體說(shuō)來(lái),是用古代裁剪方法創(chuàng)造概念化的服裝,比如以風(fēng)景為靈感的襯衣和七分褲套裝;極簡(jiǎn)主義的裹式上衣;或襯裙式超薄連衣裙。
  8、As the Qingdao-born, London-based designer Huishan Zhang said, there’s more to Chinese design than dragons, phoenixes and the color red.
  正如青島出生的倫敦設(shè)計(jì)師張卉山所說(shuō),中國(guó)設(shè)計(jì)不只是龍鳳和大紅色。
  9、“There is a really interesting feeling of these designers working with a blank slate, and much more willing to take risks with their designs,” Angelica Cheung, the editor in chief of VogueChina, wrote in an email. When the magazine started, in 2005, she struggled to find localdesigners to fill her pages, but is now, according to her, completely overwhelmed.
  “這些設(shè)計(jì)師有一種非常有趣的感覺,他們是一張白紙,更愿意在設(shè)計(jì)上冒險(xiǎn),”《Vogue》中國(guó)版主編張宇在郵件中寫道。2005年創(chuàng)辦中國(guó)版時(shí),她努力尋找當(dāng)?shù)卦O(shè)計(jì)師填充頁(yè)面,但是她說(shuō)現(xiàn)在中國(guó)的設(shè)計(jì)師數(shù)不勝數(shù)。
  10、The 32-year-old Ban Xiaoxue, for example, is one of China’s rising stars; he won the Asian finalof the 2012 International Woolmark Prize the same year he introduced his namesake label.Based in Guangzhou, he uses ancient embroidery techniques to create modern floral and grid patterns on signature floating, feminine pieces, and is known for his fabric experimentation.
  例如,32歲的廣州設(shè)計(jì)師班曉雪是中國(guó)的新秀設(shè)計(jì)師之一。2012年,他獲得國(guó)際羊毛標(biāo)志大獎(jiǎng)的亞洲區(qū)冠軍之后,開創(chuàng)了自己的同名品牌。他在自己標(biāo)志性的飄逸陰柔服裝上運(yùn)用古代刺繡技術(shù)創(chuàng)造現(xiàn)代花卉和網(wǎng)格圖案,他還以進(jìn)行新面料實(shí)驗(yàn)聞名。
  11、Then there is the philosophical approach of Evening, designed by the Beijing-based YuWanning, whose last collection, full of sculpted wool jackets with fur sleeves, cropped chunkyknits, and long sheer skirts, was inspired by wu qin xi, a traditional form of exercise that uses the movement of animals to balance the body and mind. Not to mention the mix of classic Mandarin collars on sheer embroidered tops with cutout shoulders by Liu Min, 34, who trained at Viktor & Rolf; she also designs organza sweatshirts traced by rubber calligraphy.
  北京設(shè)計(jì)師于惋寧的品牌Evening采用的是哲學(xué)方法。她的上一個(gè)系列充滿了有雕塑感的皮毛袖羊毛外衣、寬松超短針織衫,以及長(zhǎng)款透明襯衫。這個(gè)系列的靈感來(lái)自五禽戲,它是中國(guó)的一種傳統(tǒng)鍛煉方法,通過(guò)模仿五種動(dòng)物的動(dòng)作,實(shí)現(xiàn)身體和精神的平衡。還有34歲的劉旻,她把經(jīng)典中式領(lǐng)與露肩透明刺繡上衣結(jié)合起來(lái)。她曾在維克托與羅爾夫時(shí)裝公司(Viktor & Rolf)接受培訓(xùn)。她還設(shè)計(jì)過(guò)鑲有橡膠漢字書法的透明硬紗長(zhǎng)袖運(yùn)動(dòng)衫。
  12、Chinese street-style stars like Leaf Greener, a stylist and former senior fashion editor of ElleChina, are helping bring these Chinese designers to a broader audience, whether on Facebook and Instagram or on Chinese microblogging sites like Weibo and WeChat.
  葉子(Leaf Greener)是造型設(shè)計(jì)師及《Elle》中國(guó)的前任資深時(shí)尚編輯,像她這樣的中國(guó)年輕時(shí)尚明星們常常會(huì)通過(guò)Facebook、Instagram或中國(guó)的微博和微信等微博客網(wǎng)站,幫助這些中國(guó)設(shè)計(jì)師們走向更廣泛的觀眾。
  13、“I mix and match,” Ms. Greener said. “At Giambattista Valli’s show in Paris this season, I wore a simple turtleneck sweater by new Chinese designer Chrisou by Dan with Calvin Klein skinnyj eans, Céline coat and brown Louis Vuitton patterned ankle boots. It showed that Chinese fashion is not about the past but it’s about what’s happening right now.”
  “我做一些混搭,”葉子說(shuō),“比如本季的巴黎詹巴迪斯塔?瓦利(Giambattista Valli)秀上,我就穿了一件簡(jiǎn)單的高領(lǐng)衫,這是中國(guó)設(shè)計(jì)師歐陽(yáng)丹(Chrisou by Dan)設(shè)計(jì)的,搭配卡爾文?克萊因(Calvin Klein)的瘦腿牛仔褲、賽琳(Céline)外套,以及棕色路易?威登(Louis Vuitton)圖案的踝靴。這表明中國(guó)時(shí)裝不僅僅是關(guān)于過(guò)去,也和當(dāng)下發(fā)生的事件有關(guān)。”
  14、Christopher Bu, a former stylist who became a designer in 2010, attributes the fast success ofhis label to Weibo feeds that have showcased celebrities in his clothes, like Xu Fan and FanBingbing, who modeled his gold gown and geometric cape at the Met.
  卜柯文(Christopher Bu)曾是造型師,2010年又當(dāng)上了設(shè)計(jì)師,他說(shuō)自己品牌的迅速成功歸功于微博。在微博上,經(jīng)常有名人展示他的衣服,比如徐帆和范冰冰,范冰冰還在紐約大都會(huì)博物館慈善舞會(huì)上穿了他的金色長(zhǎng)袍和幾何圖案斗篷。
  15、Similarly, Qiaoran Huang and Josh Hupper, whose hip street wear label, Babyghost, has been shown at New York Fashion Week for the last two seasons (they split their time betweenManhattan and Shanghai), are using social media as a conduit for their brand.
  黃悄然和喬希?哈珀(Josh Hupper)的時(shí)尚街頭潮牌Babyghost也曾連續(xù)兩季在紐約時(shí)裝周亮相,他倆一半時(shí)間住在曼哈頓,一半時(shí)間住在上海,同樣也使用社交媒體來(lái)推廣自己的品牌。
  16、“We’ve developed a sixth sense for customer reaction because of the immediacy of Qiaoran’sblog and Instagram,” Mr. Hupper said. “We are using the reaction to our products on Instagram to come up with product numbers so we are building a fan-based business.”
  “我們發(fā)展出一種對(duì)消費(fèi)者反應(yīng)的直覺,因?yàn)榍娜坏牟┛秃虸nstagram都很有即時(shí)性,”哈珀說(shuō)。“我們把產(chǎn)品照片放在Instagram上,然后根據(jù)消費(fèi)者的反應(yīng)來(lái)決定產(chǎn)品數(shù)量,這樣我們就建立起了一種以粉絲為基礎(chǔ)的商業(yè)模式。”
  17、For Andrew Bolton, the curator of the Costume Institute show, this is a reflection of the future. “As the Chinese designers are so sophisticated in technology, and the future of fashion is technology, Chinese designers are well placed to take advantage of this, opening up the market and the parameters of fashion,” he said.
  安德魯?博爾頓(Andrew Bolton)是時(shí)裝學(xué)院這場(chǎng)展覽的策展人,他認(rèn)為這種做法反映了未來(lái)的趨勢(shì)。“中國(guó)設(shè)計(jì)師們非常擅長(zhǎng)技術(shù),時(shí)尚的未來(lái)就是關(guān)乎技術(shù),中國(guó)設(shè)計(jì)師們已經(jīng)在這個(gè)領(lǐng)域內(nèi)占據(jù)了領(lǐng)先地位,有助于打入時(shí)裝界的市場(chǎng)與重要領(lǐng)域,”他說(shuō)。
  18、Or, as Ms. Guo, who created the 280 handmade theatrical designs for the 2008 Beijing Olympics opening ceremony, said via Skype from her cavernous Rose Studio in Beijing, “Everyone wants to learn about China, and fashion is the easiest way.”
  郭女士曾為2008年北京奧運(yùn)會(huì)開幕式制作了280件手工禮服,她在北京寬敞高大的玫瑰坊工作室通過(guò)Skype接受了采訪,或許正如她所言,“所有人都想了解中國(guó),時(shí)裝是最簡(jiǎn)單的辦法。”
  19、“China: Through the Looking Glass” is at the Costume Institute at the Metropolitan Museum of Art through Aug. 16.
  “中國(guó):鏡花水月”在大都會(huì)博物館時(shí)裝學(xué)院舉行,截止到8月16日。
  以上是2016考研英語(yǔ)閱讀:一身黃袍引發(fā)的對(duì)中國(guó)設(shè)計(jì)師的關(guān)注,大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)閱讀時(shí)候,要記得詞匯的積累。祝大家考研順利。

【精品閱讀】
英語(yǔ)暑期復(fù)習(xí)時(shí)間規(guī)劃
英語(yǔ)暑期復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)及高分揭秘
分清閱讀誤區(qū),正確對(duì)待考研英語(yǔ)
閃亮登場(chǎng):考研英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)詞匯秀

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉