考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語(yǔ)全攻略:沒(méi)有更全,這就是最全!

  細(xì)節(jié)題  找到主旨句之后,就要在閱讀過(guò)程中多加留意,找出文章中的具體信息。大家在閱讀時(shí)要注意兩點(diǎn),首先要先看問(wèn)題在閱讀,帶著問(wèn)題看文章;其次要注意把關(guān)鍵詞圈出來(lái),這樣能有效幫助你理解文中的有用信息。
  概念性含義
  閱讀理解的文章中往往隱藏這一些概念性的含義,其中不僅包括對(duì)于名詞的解釋?zhuān)€包括人物的介紹以及大背景的介紹。一般來(lái)說(shuō),閱讀理解的問(wèn)題通常不會(huì)簡(jiǎn)單地詢(xún)問(wèn)字面上的意思,但答案往往是在這些概念性的闡述中推理出來(lái)的。
  理解推理題  由于閱讀理解的答案不會(huì)擺在桌面上任你采擷,需要你通過(guò)推理獲得,所以考生在閱讀過(guò)程中要進(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申。推理的依據(jù)通常包括三種,時(shí)間、地點(diǎn)、人物,大家可以通過(guò)文章中這三點(diǎn)的變換獲得有用信息。
  生詞考察題生詞也是閱讀理解中讓人頭疼的事情,我們可以把不認(rèn)識(shí)的詞匯分為兩種,面熟的和面生的。對(duì)于面熟的詞匯,那么你就把你認(rèn)識(shí)的那一部分標(biāo)記出來(lái),如果這個(gè)詞語(yǔ)不是超綱詞匯的話(huà),那么這個(gè)單詞很可能是你所認(rèn)識(shí)的那一部分的詞的引申詞匯,意義也可以由此推理一下。對(duì)于面生的詞匯,就只能通過(guò)練習(xí)上下文猜測(cè)和揣度了,這就需要你多讀上下文,通過(guò)理解段落的含義,推敲出詞匯的大致意思。

  ?翻譯
  400字左右的文章中劃出5個(gè)句子, 30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活,議論文為主,說(shuō)明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),長(zhǎng)難句較多。不僅要求考生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化知識(shí)等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力。
  長(zhǎng)(大約35詞)、難、怪
  語(yǔ)法→詞匯→刪冗余
  把握主干—主謂賓表狀
  近10年50句背誦,分析考察的語(yǔ)言點(diǎn)、語(yǔ)法點(diǎn)
  定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,同位語(yǔ),虛擬語(yǔ)氣需要看。
  定,狀語(yǔ),分詞,名詞從句,介詞后置
  被動(dòng)語(yǔ)態(tài),虛擬語(yǔ)氣
  指代、強(qiáng)調(diào)、there be
  不看參考書(shū)動(dòng)筆寫(xiě)翻譯并自己改正總結(jié)最重要,背誦歷年翻譯中的單詞。
  第一,分不清主謂賓,對(duì)特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯有困難。
  第二,對(duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。
  第三,翻譯語(yǔ)句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。
  第一步是:看結(jié)構(gòu),譯主干。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有特定的構(gòu)詞 法,很多詞匯都是由詞根派生出來(lái)的,所以遇到生詞時(shí)先看其結(jié)構(gòu)。
  第二步是:找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個(gè)定語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,或者是狀語(yǔ)從句的修飾 關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當(dāng)調(diào)整一下順序。
  第三步是:調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。用修改漢語(yǔ)病句的方式審視它是不是一句正常的漢語(yǔ)句子。在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典, 翻閱語(yǔ)法工具書(shū),分析英語(yǔ)句子的關(guān)系。在查字典的過(guò)程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來(lái)就不知道是什么意思。
  先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開(kāi)始翻譯,使語(yǔ)句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫(xiě)有無(wú)錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)是否正確,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確,數(shù)字、年份有無(wú)錯(cuò)誤,以及有無(wú)自己的主觀(guān)增減。

  翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  通順、忠于原文,和上下文表達(dá)的意思一致。
  The importance of English language in communication cannot be overestimated.
  剛看到這個(gè)句子時(shí),很多考生可能馬上會(huì)翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)。”但是,根據(jù)上下文來(lái)理解,這個(gè)翻譯是不對(duì)的。事實(shí)上,這個(gè)英語(yǔ)句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時(shí),考生要根據(jù)上下文的提示,認(rèn)識(shí)到這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)是講英語(yǔ)的重要性,必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分。”所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。

  翻譯過(guò)程
  沃吉林的循序漸進(jìn)翻譯方法:①逐詞對(duì)譯;②整理成符合譯語(yǔ)規(guī)范的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語(yǔ)言加工。
  奈達(dá)則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語(yǔ)表層句。由于考研英語(yǔ)翻譯大部分句型都是長(zhǎng)難句,這一過(guò)程顯得尤為重要。簡(jiǎn)而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細(xì)枝末節(jié),如修飾成分之類(lèi)的。

  翻譯技巧
  1、直譯和意譯
  所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。
  (1)能直譯就直譯
  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)
  譯文:在應(yīng)付一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過(guò)程中,我們可以毫不夸張地說(shuō),“團(tuán)結(jié),我們就會(huì)站起來(lái);分裂,我們就會(huì)倒下去”。
  (2)不宜直譯就意譯
  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
  譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。
  分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶?duì)選民來(lái)說(shuō)是一面紅旗(紅旗對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)象征著革命)。
  原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場(chǎng)上,人們用紅布來(lái)激怒牛。
  (3)直譯與意譯相結(jié)合
  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
  譯文:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔(dān)心。
  另外,我們不能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
  2、增譯
  作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間存在著巨大差異,在實(shí)際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應(yīng)是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多,把一句簡(jiǎn)單的“I can't sleep”翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就萬(wàn)萬(wàn)不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)。”又如這句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不會(huì)后退。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用“只加不減”原則。
  3、轉(zhuǎn)譯
  在翻譯過(guò)程中,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時(shí)必須改變?cè)哪承┰~語(yǔ)的詞性或句子成分才能有效地傳達(dá)原文的準(zhǔn)確意思。這就涉及到轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法分為兩種:詞性的轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。
  (1)詞性的轉(zhuǎn)換
  例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
  譯文:數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的非洲人已逐漸意識(shí)到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們采取堅(jiān)決措施去創(chuàng)造新的生活條件。
  分析:原文當(dāng)中的名詞轉(zhuǎn)換為譯文中的動(dòng)詞。
  (2)句子成分的轉(zhuǎn)換
  例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)
  譯文:傳統(tǒng)上,這些院校一直把學(xué)習(xí)法律看作是律師專(zhuān)有的特權(quán),而不是每一個(gè)受過(guò)教育的人必備的知識(shí)才能。
  分析:原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)式主語(yǔ)變成了譯文中的賓語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
  英語(yǔ)三大從句的譯法:名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句。
  (1)名詞性從句的譯法
  名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來(lái)翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。
  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
  譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。
  (2)定語(yǔ)從句的譯法
  在翻譯英語(yǔ)的定語(yǔ)從句特別是復(fù)雜的定語(yǔ)從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來(lái),即把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來(lái),使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語(yǔ)定語(yǔ)從句可以譯為前置定語(yǔ)、并列分句、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:
  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
  譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀(guān)念同日常實(shí)際聯(lián)系起來(lái)——這種方式類(lèi)似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
  我們可以看出這個(gè)定語(yǔ)從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來(lái),并用破折號(hào)表明。
  (3)狀語(yǔ)從句的譯法
  英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句無(wú)論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句大致對(duì)等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個(gè)應(yīng)該注意的問(wèn)題:
 ?、龠B詞能省則省,只要能把意思說(shuō)清楚,盡量不使用連詞。
 ?、谌绻麠l件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
  ③狀語(yǔ)從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。
  另外,不常見(jiàn)的人名、地名可以保留原文。萬(wàn)一遇到不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀(guān)點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉