摘要:考研英語翻譯部分有哪些應試技巧和策略呢,一起來看一下。從歷年考試反映來看,翻譯可以說是考研英語中最難的一部分了,主要原因就是翻
作者
佚名
摘要:考研英語翻譯部分有哪些應試技巧和策略呢,一起來看一下。
從歷年考試反映來看,翻譯可以說是考研英語中最難的一部分了,主要原因就是翻譯的考察內容和要求最多、最高,它除了考察單詞、語法等基本問題,還考察句子結構分析、英語背景知識和中文水平。翻譯題目一般都是從閱讀理解類的文章中提取出來的,通常是長難句或者關鍵性的句子,所以從一定程度上來講,翻譯也是閱讀理解的一種。從近幾年的考試真題來看,命題有一股加大復雜句子結構和文章的考察力度的趨勢,其中以英譯漢部分尤其明顯。
?首先
建議大家在復習這部分知識時,把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上。
?其次
我們要了解翻譯的核心策略,這方面可以概括為拆分和組合這兩點。拆分的意思就是在通讀句子的過程中,最好能一邊讀一邊按主句和從句、主干部分和修飾部分等方式拆分句子結構。組合的意思就是按照漢語習慣來對翻譯順序進行安排,以確保能翻譯得準確、通順。
?再者
在解答翻譯題時,建議大家按三步驟走:
1、理解句子中的詞匯、短語。
2、理解之后自然是表達出來了,大家在做題過程中要盡量擺脫原文束縛,同時要多提高自身英漢兩種語言文化修養(yǎng)的程度以及對文章理解的深度。
3、這步要求大家在表達出來以后,還要檢查句子是否準確、通順,并進行一定的修飾。
?最后
再說說有關這部分的臨場技巧,考場與平時演練會有很大差別,突發(fā)情況會比較多些,而且時間也會比較緊。這里針對時間緊迫這方面給出兩條建議:
1、認真分析劃線部分
當遇到時間不充裕的情況,就不能逐字逐句的分析了,所以就要先快速理解全文意思,然后把重點放在分析劃線部分的結構和意義上。一般來說,劃線部分的句子結構都是比較復雜的那種,因此一定要搞懂它的語法結構和代詞及其指代的意義。另外,句子中包含的短語和固定結構一般都是考點,所以要認真翻譯,應試教育就是如此,考點到位,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
2、時間來不及怎么辦
有些人喜歡把難的留在后頭,有時候就會遇到最后來做時,發(fā)現時間有些來不及了,這個時候推薦大家使用直譯的方法。翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來,這些方法就包括直譯和意譯,只是很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,由于漢英兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,不可能存在絕對的直譯,很多人就會以為這便是意譯,很顯然這種理解是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以,在這種應試的翻譯中,最好能選擇直譯,有能力再調整下語序,沒有能力直譯對了考點的話,一樣還是能拿到分的。
【精品閱讀】
暑假,落下了英語復習怎么會完整?
2016考研英語:注重培養(yǎng)美式思維
2016考研:復旦學長談考研英語
考研英語:get作文經典替換詞
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率