考研幫 > 英語 > 復習經驗

2016考研英語翻譯:詞類轉換定乾坤

  摘要:每次遇到考研英語的翻譯,是不是有些無力感呢?別惆悵,小編來支招,今天就和大家分享一下一個翻譯技巧,通過詞類轉換,翻譯就容易很多啦!

  詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由于英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:

  ?名詞轉換成動詞
  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
  【真題例句】
  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
  【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。
  【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。

  ?動詞轉換成名詞
  英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。
  The giraffe is characterized by its very long neck.
  【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。

  ?形容詞轉譯成動詞
  在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成“系表結構”。“系表結構”做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
  常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
  【真題例句】
  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
  【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者“甚至可能導致一個人道德品質的下降”)

  ?形容詞轉譯成副詞
  由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。
  We must make full use of exiting technical equipment.
  【參考譯文】 我們必須充分利用現有的技術設備。

【精品閱讀】
2016考研英語:標點符號的暗語
2016考研英語:閱讀理解詞匯
2016考研英語:被動語態(tài)處理原則

2016考研英語:圖片作文如何寫?

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉