考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

化整為零,輕松攻克長(zhǎng)難句翻譯

  摘要:長(zhǎng)難句翻譯是每年考研英語(yǔ)必考題型之一,而且這一部分的得分率非常低,也是拉分的關(guān)鍵。掌握以下四步法,輕松攻克長(zhǎng)難句翻譯。

  在考研英語(yǔ)翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到長(zhǎng)句子,不單考查我們的單詞和語(yǔ)法,更考查分析能力和邏輯水平。因?yàn)殚L(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,怎樣一步步拆分結(jié)構(gòu)、逐個(gè)翻譯、再連綴成句,需要考生著實(shí)下一番功夫。為更好地迎接2016考研英語(yǔ)挑戰(zhàn),今天小編為大家總結(jié)了長(zhǎng)難句翻譯四步法,一起來(lái)看看吧!

  ?長(zhǎng)難句翻譯四步法
  第一步是找準(zhǔn)主干。哪怕結(jié)構(gòu)再?gòu)?fù)雜,一個(gè)句子只能有一個(gè)主干,先把主干找出來(lái),剩下的修飾部分也就容易辨認(rèn)了。第二部是分析句子結(jié)構(gòu),把句中的修飾成分和修飾的對(duì)象都找出來(lái),一一對(duì)應(yīng),整理清楚。第三步是逐句翻譯,因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來(lái),所以可以先把修飾部分單獨(dú)翻譯,譯成幾個(gè)分句。第四步是把譯好的分句連綴起來(lái),順序可稍加調(diào)整,使之符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通順流暢。

  ?實(shí)例分析
  【例句】But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present Chief Justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
  【第一步】識(shí)別主干:Everybody knows.
  【第二步】分析結(jié)構(gòu):
  Obama needs a liberal to stop the court 為賓語(yǔ)從句主干;
  from moving further to the right為狀語(yǔ);
  than it already has under John Roberts為比較狀語(yǔ)從句,修飾moving further to the right,省略了has moved;
  the present Chief Justice為John Roberts的同位語(yǔ);
  a man more stealth-bomber than aircraft-carrier也為John Roberts的同位語(yǔ);
  whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided為定語(yǔ)從句修飾John Roberts,其中定語(yǔ)從句的主干為whose professions of judicial modesty gave little inkling of the controversial decisions.

  ?逐句翻譯
  先翻譯同位語(yǔ)從句:現(xiàn)任首席大法官約翰·羅伯茨,與其說(shuō)說(shuō)它像航母,不如說(shuō)他像隱形轟炸機(jī);
  再翻譯定語(yǔ)從句前半句,將主語(yǔ)和定語(yǔ)部分單獨(dú)成句:2005年來(lái),在其就職確認(rèn)聽(tīng)證會(huì)上,他表示將信奉中庸的司法理念,想不到他主政之后卻做了很多有爭(zhēng)議的判罰;
  接著翻譯賓語(yǔ)從句,先翻譯其狀語(yǔ):法庭在約翰的領(lǐng)導(dǎo)下,已經(jīng)往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個(gè)自由主義者來(lái)阻止法庭進(jìn)一步地右轉(zhuǎn);
  最后翻譯主句:這一點(diǎn)大家是知道的。

  ?整句翻譯
  現(xiàn)任首席大法官約翰·羅伯茨,與其說(shuō)他像一艘航母不如說(shuō)他像一架隱形轟炸機(jī)。2005年,在他的就職確認(rèn)聽(tīng)證會(huì)上,它表示將信奉中庸的司法理念,想不到在他主政之后卻做了很多有爭(zhēng)議的判罰。法庭在約翰的領(lǐng)導(dǎo)下,已經(jīng)往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個(gè)自由主義者在來(lái)阻止法庭進(jìn)一步的右轉(zhuǎn)。這一點(diǎn)大家是知道的。

  通過(guò)以上一步步清晰地分析舉例,你是否已經(jīng)掌握了長(zhǎng)難句的翻譯四步法?希望通過(guò)這個(gè)例子大家都能意識(shí)到,長(zhǎng)難句并不可怕,只要識(shí)破了語(yǔ)法結(jié)構(gòu),化整為零,化繁為簡(jiǎn),就能輕松理解并翻譯。因此,希望大家都能打好扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ),在長(zhǎng)難句的世界里所向披靡!

  ?點(diǎn)擊屏幕下方
  文章很贊??分享給身邊的考研er們
  有話(huà)要講??說(shuō)出獨(dú)特的看法與見(jiàn)解
  留著有用??收藏到自己專(zhuān)屬的百寶庫(kù)
  更多考研資訊,盡在考研幫!感謝你的關(guān)注!

【精品閱讀】
英語(yǔ)“語(yǔ)感”究竟是何方神圣
閱讀理解題型多,解題技巧是關(guān)鍵
考研英語(yǔ)作文高分秘籍
2016考研英語(yǔ):三招搞定英語(yǔ)復(fù)習(xí)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉