一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅。考研翻譯的句子基本都是混血兒,并列句,復(fù)合句雜糅一起,因此我們需要解構(gòu),顧
作者
佚名
一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅??佳蟹g的句子基本都是“混血兒”,并列句,復(fù)合句雜糅一起,因此我們需要解構(gòu),顧名思義,就是分清劃線句子的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。大家必須要火眼金睛,像X光一樣,通過真題不斷加強練習,達到一種“快速透視”的程度。
英語是一種“形合語言”
很多同學認為詞匯沒有掌握,結(jié)構(gòu)不可能懂。其實詞匯和結(jié)構(gòu)相對來講,是兩個不同的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會發(fā)現(xiàn),英語當中的任何從句都有一個共同的特點,就是都包含有連接詞,而連接詞諸如that,which等都是我們的中小學詞匯,因此即使一個長難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結(jié)構(gòu)劃分清楚。在翻譯練習的過程中,同學更應(yīng)該加強包含較多難詞的句子的結(jié)構(gòu)分析,這樣才能更好訓練我們的速度和眼力,達到考場上的“快速透視”。建議臨考前可以去北京新東方的考研英語強化班去學習一下技巧跟方法,這樣把握更大一些。
切割完句子,要進行重組
切割完的句子,我們需要進行翻譯轉(zhuǎn)換重組,此為建構(gòu)。翻譯時,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復(fù)等,采取適當?shù)姆椒ú呗?,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉(zhuǎn)譯法等靈活處理,最終達到一種歸化的翻譯形式,準確,通順。建構(gòu)過程中,要注意三點:一是翻譯首先是理解,其次是傳達。準確的理解才能有準確的表達。二是語境的作用。翻譯時,有的單詞看似溫和,實則暗藏殺機。這需要注意的是詞義的選擇和引申。三是何為歸化翻譯,歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。這和大綱要求基本是一致的。說白了,就是寫出來的形式上是中文,意義上也必須是中文。最后是校對。最后一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉信息,表達是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
考研翻譯最重要的三元素就是語法,詞匯,以及方法。材料選擇以真題為主;翻譯時重點直譯,適當意譯??忌绻星啡钡牡胤揭ゾo時間查缺補漏,這樣才能在考場上所向披靡。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率