在主從復(fù)合句中,從句可以充當(dāng)主句的主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)。由于在多數(shù)情況下,主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)這四種句子成分由名詞性詞類(lèi)充當(dāng)
作者
谷存波
在主從復(fù)合句中,從句可以充當(dāng)主句的主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)。由于在多數(shù)情況下,主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)這四種句子成分由名詞性詞類(lèi)充當(dāng),所以,我們把這些作用相當(dāng)于名詞的從句統(tǒng)稱(chēng)為名詞性從句,把充當(dāng)主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)的從句分別稱(chēng)為主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句或同位語(yǔ)從句。也就是說(shuō)充當(dāng)什么成分就叫什么從句。名詞性從句由連接詞(或關(guān)聯(lián)詞)如hether, that,who,whom,whose,which,what,when, where,how,why等引導(dǎo)。它們的特點(diǎn)是:1、疑問(wèn)詞有本身的詞義;2、疑問(wèn)詞在從句中擔(dān)當(dāng)句子成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)或狀語(yǔ);3、這種疑問(wèn)詞引導(dǎo)的從句一律用陳述語(yǔ)序,不能用疑問(wèn)語(yǔ)序。
一、主語(yǔ)從句的翻譯
1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語(yǔ)原文順序來(lái)翻譯。
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應(yīng)該做好。
2.用it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,可以把主語(yǔ)從句放到漢語(yǔ)句子的最前面翻譯。為了強(qiáng)調(diào),it一般可以譯出來(lái);如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來(lái)。
It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.
他參加不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。
二、賓語(yǔ)從句的翻譯
1.用that,what,how,when,which,why,whether,if引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
他已經(jīng)通知我他們將在什么時(shí)候討論我的建議。
2.用it作形式賓語(yǔ)的句子,在翻譯的時(shí)候,that所引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按英語(yǔ)原文順序翻譯;it有時(shí)候可以不用翻譯。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock.
我向他們講清楚了,他們必須在上午10點(diǎn)前交卷。
但是有時(shí)候,也可以再譯文中將that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句提到句子最前面翻譯。
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
打開(kāi)國(guó)門(mén),實(shí)行開(kāi)放,我們認(rèn)為這是絕對(duì)必要的。
三、表語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)中的表語(yǔ)從句放在系動(dòng)詞后面,充當(dāng)表語(yǔ)成分,一般可以按照英語(yǔ)原文順序直接翻譯。
The question remains whether we can win the majority of the people.
問(wèn)題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。
四、同位語(yǔ)從句的翻譯
同位語(yǔ)從句的作用主要是對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋?zhuān)f(shuō)明名詞的具體內(nèi)容。能接同位語(yǔ)從句的名詞主要有:belief;fact;hope;idea;order;possibility等。
1.一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)同位語(yǔ)從句可以直接跟在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。
2.有時(shí)候在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ),但不一定使用定語(yǔ)的標(biāo)志詞"的"。這種情況下,同位語(yǔ)從句都比較簡(jiǎn)單。
The rumor that he was arrested was unfounded.
關(guān)于他被捕的傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。
3.增加"即"(或者"以為")這樣的詞來(lái)連接,或用冒號(hào)、破折號(hào)直接分開(kāi)主句和同位語(yǔ)從句。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學(xué)家們獲得了一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn)---可以把這種廢物變成塑料。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門(mén)話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率