考研幫 > 英語(yǔ) > 考研大綱解析

2018考研英語(yǔ)大綱之下的翻譯復(fù)習(xí)攻略

  摘要:2018考研英語(yǔ)大綱于9月15日發(fā)布,關(guān)注大綱解析,獲取大綱變化,考研幫為你持續(xù)關(guān)注。

  2018考研的小伙伴們,翹首期待的18考研英語(yǔ)大綱已經(jīng)出爐。大綱作為考研界的“圣旨”,今年又有哪些新的變動(dòng)呢?先別緊張,總體來(lái)看,新大綱走的依然是沉穩(wěn)路線,整體并沒(méi)有大的變化。五大題型中,翻譯題目整體難度依然保持不變??忌恍璋凑兆约涸械膹?fù)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行就可以,不必為翻譯作任何復(fù)習(xí)計(jì)劃的調(diào)整。

  當(dāng)然,英語(yǔ)一翻譯大綱中“主要考查考生理解概念和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英文材料的能力”,這句話絕對(duì)不是危言聳聽??v觀往年考研試題,我們發(fā)現(xiàn)翻譯命題一個(gè)非常明顯的趨勢(shì)和導(dǎo)向,就是對(duì)比較難理解的文章和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),考查比重加大了。這個(gè)不僅體現(xiàn)在我們各個(gè)部分的題型當(dāng)中,而且英譯漢部分最為明顯。這反映出命題者在考慮到,各位同學(xué)在進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)之后需要接觸大量的專業(yè)英語(yǔ)材料,這些材料的特點(diǎn)就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當(dāng)中考查考生對(duì)復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點(diǎn)和趨勢(shì)。下面從三個(gè)方面來(lái)具體了解近幾年考研英語(yǔ)一翻譯的特點(diǎn)。

  一、文章主題

  翻譯是一篇400詞左右的文章,文章出處也主要集中于西方國(guó)家的核心雜志或者著名書籍中的某一篇。


年份

主題

文章出處

2013

無(wú)家可歸者的花園

文章選自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition

2014

貝多芬與勇氣

The New York Review of Books 《紐約書評(píng)》

2015

美國(guó)歷史概況

Outline of American History,其中的一節(jié)The Colonial Period

2016

心理健康

Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out

2017

英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展

English Next    《英語(yǔ)走向何方》其中的P reface 部分


  總體來(lái)看,翻譯的文章內(nèi)容都比較抽象,傾向于“文藝史”方向,符合大綱中所描述的“主要考查考生理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力”。因此,在復(fù)習(xí)過(guò)程中要盡可能熟悉這類文章的表達(dá)特點(diǎn),這類文章通常邏輯嚴(yán)謹(jǐn),分析層層深入,5個(gè)句子翻譯完,文章的核心內(nèi)容自然一目了然。

  二、句子難度

  翻譯的句子一直都保持“高冷”的特點(diǎn),難度是最難的,長(zhǎng)度維持30詞左右。翻譯的句子之所以難,一方面是因?yàn)楦拍畛橄螅簿褪菃卧~意思比較難理解,比如,2012年unification(統(tǒng)一性,一致性)2013年的demoralization(道德淪喪),2017年的self-contentedness(自滿)等。另一方面是句子結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。平時(shí)在復(fù)習(xí)過(guò)程中,要盡可能多分析句子結(jié)構(gòu),特別是定語(yǔ)成分和狀語(yǔ)成分的識(shí)別和處理方式,比如“倒魚鉤”翻譯法,才能保證譯文通順。同時(shí),還要靈活地使用詞類轉(zhuǎn)換法,特別是名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,以及增詞法和重復(fù)法等,盡可能避免“翻譯腔”,譯出準(zhǔn)確通順的漢語(yǔ)譯文。

  三、英二翻譯攻略

  總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)一的翻譯想拿高分,并不是一件容易的事情。臺(tái)上十分鐘,臺(tái)下十年功。翻譯要做到忠實(shí),通順,美的原則,需要大量的課下練習(xí)作為鋪墊。英語(yǔ)一如此,英語(yǔ)二的翻譯也不例外。雖然英二翻譯大綱只要求考生將所給英文材料譯成漢語(yǔ)的能力,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。大綱里所提到的“英文材料”其難度要遠(yuǎn)低于英語(yǔ)一,但是這段150詞左右的小短文,既有華麗的長(zhǎng)句子也有精巧的短句。長(zhǎng)句翻譯要分析清楚結(jié)構(gòu),才能保證準(zhǔn)確;短句翻譯語(yǔ)言要暢達(dá)優(yōu)美,譯文才能拿個(gè)高分。Practice makes perfect.持之以恒的練習(xí),方可取得想要的分?jǐn)?shù)!

  因此,18考研英語(yǔ)大綱出來(lái)之后,既然沒(méi)有什么大的變動(dòng),同學(xué)們繼續(xù)踏踏實(shí)實(shí)的復(fù)習(xí)吧!大綱始終如一,我們的考研決心也要更加見堅(jiān)定!

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉