摘要:2018考研英語(yǔ)大綱于9月15日發(fā)布,關(guān)注大綱解析,獲取大綱變化,考研幫為你持續(xù)關(guān)注。2018考研的小伙伴們,翹首期待的18考研英語(yǔ)大綱已經(jīng)出爐
作者
佚名
摘要:2018考研英語(yǔ)大綱于9月15日發(fā)布,關(guān)注大綱解析,獲取大綱變化,考研幫為你持續(xù)關(guān)注。
2018考研的小伙伴們,翹首期待的18考研英語(yǔ)大綱已經(jīng)出爐。大綱作為考研界的“圣旨”,今年又有哪些新的變動(dòng)呢?先別緊張,總體來(lái)看,新大綱走的依然是沉穩(wěn)路線,整體并沒(méi)有大的變化。五大題型中,翻譯題目整體難度依然保持不變??忌恍璋凑兆约涸械膹?fù)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行就可以,不必為翻譯作任何復(fù)習(xí)計(jì)劃的調(diào)整。
當(dāng)然,英語(yǔ)一翻譯大綱中“主要考查考生理解概念和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英文材料的能力”,這句話絕對(duì)不是危言聳聽??v觀往年考研試題,我們發(fā)現(xiàn)翻譯命題一個(gè)非常明顯的趨勢(shì)和導(dǎo)向,就是對(duì)比較難理解的文章和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),考查比重加大了。這個(gè)不僅體現(xiàn)在我們各個(gè)部分的題型當(dāng)中,而且英譯漢部分最為明顯。這反映出命題者在考慮到,各位同學(xué)在進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)之后需要接觸大量的專業(yè)英語(yǔ)材料,這些材料的特點(diǎn)就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當(dāng)中考查考生對(duì)復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點(diǎn)和趨勢(shì)。下面從三個(gè)方面來(lái)具體了解近幾年考研英語(yǔ)一翻譯的特點(diǎn)。
一、文章主題
翻譯是一篇400詞左右的文章,文章出處也主要集中于西方國(guó)家的核心雜志或者著名書籍中的某一篇。
年份 |
主題 |
文章出處 |
2013 |
無(wú)家可歸者的花園 |
文章選自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition |
2014 |
貝多芬與勇氣 |
The New York Review of Books 《紐約書評(píng)》 |
2015 |
美國(guó)歷史概況 |
Outline of American History,其中的一節(jié)The Colonial Period |
2016 |
心理健康 |
Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out |
2017 |
英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展 |
English Next 《英語(yǔ)走向何方》其中的P reface 部分 |
總體來(lái)看,翻譯的文章內(nèi)容都比較抽象,傾向于“文藝史”方向,符合大綱中所描述的“主要考查考生理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力”。因此,在復(fù)習(xí)過(guò)程中要盡可能熟悉這類文章的表達(dá)特點(diǎn),這類文章通常邏輯嚴(yán)謹(jǐn),分析層層深入,5個(gè)句子翻譯完,文章的核心內(nèi)容自然一目了然。
二、句子難度
翻譯的句子一直都保持“高冷”的特點(diǎn),難度是最難的,長(zhǎng)度維持30詞左右。翻譯的句子之所以難,一方面是因?yàn)楦拍畛橄螅簿褪菃卧~意思比較難理解,比如,2012年unification(統(tǒng)一性,一致性)2013年的demoralization(道德淪喪),2017年的self-contentedness(自滿)等。另一方面是句子結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。平時(shí)在復(fù)習(xí)過(guò)程中,要盡可能多分析句子結(jié)構(gòu),特別是定語(yǔ)成分和狀語(yǔ)成分的識(shí)別和處理方式,比如“倒魚鉤”翻譯法,才能保證譯文通順。同時(shí),還要靈活地使用詞類轉(zhuǎn)換法,特別是名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,以及增詞法和重復(fù)法等,盡可能避免“翻譯腔”,譯出準(zhǔn)確通順的漢語(yǔ)譯文。
三、英二翻譯攻略
總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)一的翻譯想拿高分,并不是一件容易的事情。臺(tái)上十分鐘,臺(tái)下十年功。翻譯要做到忠實(shí),通順,美的原則,需要大量的課下練習(xí)作為鋪墊。英語(yǔ)一如此,英語(yǔ)二的翻譯也不例外。雖然英二翻譯大綱只要求考生將所給英文材料譯成漢語(yǔ)的能力,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。大綱里所提到的“英文材料”其難度要遠(yuǎn)低于英語(yǔ)一,但是這段150詞左右的小短文,既有華麗的長(zhǎng)句子也有精巧的短句。長(zhǎng)句翻譯要分析清楚結(jié)構(gòu),才能保證準(zhǔn)確;短句翻譯語(yǔ)言要暢達(dá)優(yōu)美,譯文才能拿個(gè)高分。Practice makes perfect.持之以恒的練習(xí),方可取得想要的分?jǐn)?shù)!
因此,18考研英語(yǔ)大綱出來(lái)之后,既然沒(méi)有什么大的變動(dòng),同學(xué)們繼續(xù)踏踏實(shí)實(shí)的復(fù)習(xí)吧!大綱始終如一,我們的考研決心也要更加見堅(jiān)定!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率