考研幫 > 英語 > 考研大綱解析

2017考研英語二英譯漢:分值依舊占到15%

  今天公布考研英語大綱,當然同學們一直關(guān)注今年的英譯漢有沒有變化,尤其是英語二的英譯漢分值很高,占到了15%,根據(jù)今日發(fā)布的英語二大綱看來,英語二的英譯漢部分沒有發(fā)生變化。主要考查英語語言材料并將其轉(zhuǎn)化成漢語的能力。同時考試的要求仍然是譯文準確、通順、完整。

  跨考教育英語教研室李波老師認為,英語二自2010年開始考查,難度總體比英語一低,而且出題難度保持在一定水平,多為生活文化類的文章。所以復習起來相對容易。但是鑒于復習資料較少,所以建議考生以英語一的真題為復習材料,各種長難句的翻譯方法,這樣才能在練習英語二這種長短相見的句子上做到得心應手。

  翻譯是英語綜合實力的體現(xiàn),所以復習時要多方面努力。第一,要了解英漢兩種語言的差異,分析出二者根本上的不同,根據(jù)不同,找出翻譯方法,跨考教育在線視頻有專門針對英語二翻譯方法的講解,各位考生可以參考,保證你們快速的掌握英漢兩種語言的差異,更好的應對翻譯這一題型。

  第二、在詞匯方面,考生要掌握大綱要求的詞匯,英語二的翻譯中更加側(cè)重詞的意義的考察,所以考生在備考時注意反復復習高頻詞匯,而且要注意某些詞匯在上下文語境中意義的變化,從而才能在翻譯時得心應手。

  第三,在句法方面,雖然英語二不全部考察長難句,但是出現(xiàn)的頻率也不低,所以考生不要因為英語二簡單就忽視對長難句的準備。要準備要以下知識點:各類從句、特殊結(jié)構(gòu)----倒裝、強調(diào)、虛擬、插入的構(gòu)成與譯法,非謂語動詞的考察等。

  通過視頻課的指導,以及以后你們按照這幾次課的要求所做的練習,最終讓你們達到第三檔要求,即基本完成了試題規(guī)定的任務,理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯現(xiàn)象。設定的目標應該合理。

  英譯漢其實不但考查的是考生的語言能力,還考查語言思維的轉(zhuǎn)化能力,以為法國的翻譯學家曾經(jīng)說過“翻譯無非是兩種思維之間的轉(zhuǎn)化。”所以,大家在復習翻譯時候一定要注意思維的差異。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉