考研幫 > 考研復(fù)試 > 考研復(fù)試經(jīng)驗(yàn)

給翻譯碩士考研復(fù)試的百科翻譯知識(shí)

  一、佛經(jīng)翻譯時(shí)期
  安世高——小乘佛經(jīng)的首譯者
  安世高(東漢):西域安息人,太子,博學(xué)多識(shí),篤信佛教,棄王位而向佛,游化西域,后旅居中國(guó),通曉漢語(yǔ),注重修行,譯經(jīng)20多年,多是直譯。“義理明晰,辯而不華”,《明度五十校計(jì)經(jīng)》,開(kāi)后世禪學(xué)之源。
 
  支謙——《法句經(jīng)序》
  支謙(三國(guó)):月支人,博覽經(jīng)籍,莫不諳究。世間伎藝,多所綜習(xí)。遍學(xué)異書(shū),通六國(guó)語(yǔ)。孫權(quán)時(shí)(二二二―二五二)拜為博士,輔導(dǎo)太子孫亮。謙以經(jīng)多梵文,集眾本譯為漢文行于世。約三十年間,譯經(jīng)八十八部、一百一十八卷。其翻譯以大乘“般若性空”為重點(diǎn)。反對(duì)譯文尚質(zhì),主張“曲得圣義,辭旨文雅”,首創(chuàng)“會(huì)譯”,譯文加注也始于他,《法句經(jīng)序》是中國(guó)首篇重要譯論。

  鳩摩羅什——最著名的佛經(jīng)翻譯大師
  鳩摩羅什(六朝),印度人,我國(guó)著名佛教學(xué)者、佛經(jīng)翻譯家。出家后,通曉大乘經(jīng)論,后到了中國(guó)長(zhǎng)安,前后所譯的經(jīng)論,有380多卷。鳩摩羅什傾向于意譯,“其文約而詣(暢達(dá)),其旨婉而彰”,提出了表現(xiàn)原作文體風(fēng)格問(wèn)題,促進(jìn)了六朝佛學(xué)繁榮和隋唐佛教諸宗形成。

  釋道安——五失本,三不易
  釋道安(晉代):著名佛教學(xué)者,講授《般若經(jīng)》。他不懂梵文,通過(guò)同本異譯比較研究翻譯。他貌丑心慧,“窮覽經(jīng)典,鉤深致遠(yuǎn)”后,對(duì)佛經(jīng)進(jìn)行注釋?zhuān)捕?。利于佛教的廣泛傳播,為后世佛經(jīng)注釋作出范例。還總結(jié)出翻譯的“五失本,三不易”學(xué)說(shuō),具有翻譯本體論意義。
  (一)胡語(yǔ)里邊,倒裝句很多,翻譯時(shí)必須要改過(guò)來(lái),使之順從漢語(yǔ)語(yǔ)法,適應(yīng)中文的結(jié)構(gòu);
  (二)胡語(yǔ)的經(jīng)典文字質(zhì)樸,而中國(guó)人喜好文字華美,翻譯時(shí)為了適合中國(guó)人好文的習(xí)慣,在文字上不得不加以潤(rùn)飾,以便流通;
  (三)胡經(jīng)原原本本,十分詳細(xì),尤其是頌文部分,同一意義往往要反復(fù)三、四次,翻譯時(shí),對(duì)這些重復(fù)的句子要加以刪略;
  (四)胡經(jīng)中在長(zhǎng)行之后,另有重頌,復(fù)述長(zhǎng)行的內(nèi)容,翻譯時(shí)往往也得刪除,才能使譯文洗練;
  (五)胡經(jīng)中,每說(shuō)完一事,再說(shuō)另一件事時(shí),往往還要把前邊那件事重說(shuō)一遍,因此翻譯時(shí),也不得不對(duì)這些重復(fù)的話一并刪除。
  總之,翻譯時(shí),遇到達(dá)五種情況,譯文在形式上絕不會(huì)與原本一致,道安允許這五種“失本”的情況,實(shí)際上是要求譯文應(yīng)該比較接近于漢文的規(guī)范。
  至于道安法師的“三不易”則是指三種不易于翻譯的情況,
  第一種情況是:佛經(jīng)是佛因時(shí)而說(shuō)的,古今時(shí)俗不同,要使古俗適應(yīng)令時(shí),不易做到。
  第二種情況是要把佛經(jīng)中圣智所說(shuō)的微言大義傳給凡愚的后人理解,時(shí)間相距很遠(yuǎn),也不容易做到。
  第三種情況是指佛經(jīng)結(jié)集時(shí),那些大智者還需要不時(shí)地相互審察、校寫(xiě),如今由普普通通的人來(lái)傳譯,也是件很難的事。
  道安提出這三點(diǎn)不外乎是要求譯人注意到譯經(jīng)的艱辛,從而要求譯人盡可能忠于譯事。

  彥琮——“八備說(shuō)”
  彥琮:(隋朝)歷事北齊、北周和隋三個(gè)朝代,被譽(yù)為“翻經(jīng)大德”。自幼聰慧過(guò)人,勤奮好學(xué),博聞強(qiáng)記,過(guò)目不忘。少年時(shí)才思敏捷,文筆清新,能洞察幽微。十四歲受北齊重臣聯(lián)名邀請(qǐng)為北齊的建立講大智論。隋煬帝召?gòu)╃雽m談?wù)摲鸱ǎ诼尻?yáng)上林苑設(shè)立翻經(jīng)館,讓彥琮在那里主持翻譯。用漢文翻出的經(jīng)書(shū),有二千二百多卷。勘定了書(shū)寫(xiě)佛經(jīng)總集的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世經(jīng)典具有很大影響。當(dāng)時(shí),有一個(gè)印度僧人來(lái)謁見(jiàn)隋文帝,回國(guó)時(shí),請(qǐng)求帶回隋國(guó)《舍利瑞圖經(jīng)》和《國(guó)家詳瑞錄》,彥琮傾一人之力,獨(dú)自將他們翻譯為梵文,后在西域諸國(guó)流傳很廣。彥琮還著有《天竺記》、《西域傳》、《大隋西國(guó)傳》等著作。彥琮的著作和譯文,繁榮了東西方佛教界,促進(jìn)了東西方佛教界的交流,尤其是在西南諸國(guó)傳播了中國(guó)的文明和文化,為溝通中外文化交流起了很大的作用。
  所謂“八備”,是指做好佛經(jīng)翻譯工作必須具備的八個(gè)最基本條件:
  (一)“誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也。”即要求譯經(jīng)人誠(chéng)心誠(chéng)意接,受佛法觀點(diǎn),立志做有益于他人的事業(yè),不怕花費(fèi)長(zhǎng)久的時(shí)間。
  (二)“將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也。”要求譯經(jīng)人品行端正,忠實(shí)可信,不惹別人譏笑厭惡。
  (三)“簽曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。”要求譯經(jīng)人對(duì)佛教經(jīng)典有淵博知識(shí),通達(dá)大小乘經(jīng)論的義旨,不存在含糊疑難的問(wèn)題。
  (四)“旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備四也。”要求譯經(jīng)人通曉中國(guó)經(jīng)史,具有高深的文學(xué)修養(yǎng),文字表達(dá)準(zhǔn)確,不疏拙。
  (五)“襟抱平恕,器量虛融,不好專(zhuān)執(zhí),其備五也。”要求譯人心腦寬和,虛心好學(xué),不固執(zhí)己見(jiàn),不武斷專(zhuān)橫。
  (六)“耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也。”要求譯經(jīng)人刻苦鉆研學(xué)問(wèn),不貪圖名利,不奢望高貴職銜。
  (七)“要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七地。”要求譯經(jīng)人精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。
  (八)“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。”要求譯經(jīng)入對(duì)中國(guó)文字學(xué)具有一定的修養(yǎng),熟悉文字的使用,保證譯文通暢典雅,忠實(shí)準(zhǔn)確。

  玄奘—偉大的翻譯家
  唐玄奘(唐朝)又名三藏,發(fā)現(xiàn)經(jīng)文有大量的漏洞,想去印度取經(jīng),翻譯完整的沒(méi)有錯(cuò)誤的佛經(jīng)。于是拿著缽盂就出發(fā)了,從甘肅沿著絲途之路往西走,經(jīng)過(guò)重重邊關(guān),幾生幾死,穿過(guò)沙漠往東走。玄奘法師在艱難困苦中跋涉一年,在公元629年到印度,開(kāi)始梵文的學(xué)習(xí)和佛法的研究,在印度學(xué)習(xí)13年,成為印度佛界大禪法師,開(kāi)壇講經(jīng)。取回的經(jīng)卷707卷,中途遇險(xiǎn)丟失50卷,經(jīng)卷的丟失成了唐玄藏一生的遺憾?;貒?guó)后,唐玄藏在慈恩寺用19年的時(shí)間譯出75部佛經(jīng),1300余卷,這些佛經(jīng)為中國(guó)佛學(xué)的發(fā)展起到了奠基作用。玄奘、鳩摩羅什、真諦最被譽(yù)為我國(guó)三大佛經(jīng)翻譯家。
  唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時(shí)候的幾個(gè)不譯原則就包括“咒語(yǔ)不譯”。因?yàn)檫@些咒語(yǔ)原來(lái)可能都是向神佛祈禱的原句,大約他認(rèn)為佛是聽(tīng)不懂漢語(yǔ)的,所以就沒(méi)有意譯,只用音譯。玄奘精曉梵語(yǔ),深通佛理,漢文水平又高,能夠運(yùn)用文字融化原文義理,非常熟練地運(yùn)用各種翻譯技巧,達(dá)到形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一,所以他的譯文質(zhì)量很高。被譽(yù)為有史以來(lái)中國(guó)翻譯家中的第一人。
  唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時(shí)候的幾個(gè)不譯原則就是包括“咒語(yǔ)不譯”。因?yàn)檫@些咒語(yǔ)原來(lái)可能都是向神佛祈禱的原句,大約他認(rèn)為佛是聽(tīng)不懂漢語(yǔ)的,所以就沒(méi)有意譯,只用音譯。

  一、“秘密故不翻”
  意思是說(shuō),具有神秘色彩的詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
  佛經(jīng)中有大量的“秘密”,如“咒語(yǔ)”等。“陀羅尼”在梵語(yǔ)中的意思就是“咒語(yǔ)”,漢譯為“秘密語(yǔ)”、“真言”或“神妙章句簡(jiǎn)單的符號(hào)”,是佛、菩薩、諸天的秘語(yǔ),總括佛、菩薩公德、誓愿及佛法精義的簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)。
  這些秘密咒語(yǔ)具有神秘莫測(cè)的特點(diǎn),通過(guò)念誦的聲音形式來(lái)體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采用音譯方式。“經(jīng)中諸陀羅尼系佛之秘密語(yǔ),微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。如果保留這些咒語(yǔ)的梵文音譯,朗讀時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一種神秘感應(yīng),獲得字面意義之外的效果,深刻領(lǐng)會(huì)佛意,保持佛語(yǔ)的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語(yǔ),則會(huì)失去這種神秘感,失去原有的佛意。
  例如,“阿彌陀佛”意為“無(wú)量壽佛”或“無(wú)量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,第一句“南無(wú)喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈依三寶”;《般若婆羅蜜多心經(jīng)》“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正覺(jué)的法成就”。
  諸如此類(lèi)的陀羅尼均采用音譯,世代口耳相傳,其所體現(xiàn)的神秘力量形成了強(qiáng)大的心理震懾力。如果按照字面意思來(lái)翻譯,則意趣全無(wú)。其實(shí),不光佛教咒語(yǔ)對(duì)佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒語(yǔ)對(duì)其信徒也同樣具有神秘莫測(cè)的魅力。此外,任何一種語(yǔ)言中都會(huì)有一些具有特殊魅力的詞語(yǔ),對(duì)本族人具有特殊影響力,這種特殊影響力對(duì)外族人來(lái)說(shuō)往往只可意會(huì)而不可言傳。

  二、“多含故不翻”
  意思是說(shuō),具有多種含義的詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
  佛教經(jīng)典中有些詞語(yǔ)含義非常豐富,而漢語(yǔ)中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),如果使用其中一個(gè)含義的詞語(yǔ),則會(huì)造成信息與意義缺失。
  例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱(chēng)、吉祥、尊貴”。漢語(yǔ)里不存在同時(shí)包含這六種意義的對(duì)應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語(yǔ)境中只能譯出其中的一個(gè)意義,而其余五種意義都會(huì)缺失,因此只能音譯。
  又比如,“阿羅漢”意思是“無(wú)生、應(yīng)供、殺賊”;“比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些詞語(yǔ)含有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會(huì)丟失其他意思,不能完整表達(dá)原義;如果全部意思都翻譯,又顯得累贅,所以只能音譯。

  三、“此無(wú)故不翻”
  意思是說(shuō),目的語(yǔ)文化中沒(méi)有的詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
  例如,“閻浮樹(shù)”又名“勝金樹(shù)”,只產(chǎn)于印度等地,中國(guó)沒(méi)有這種樹(shù),所以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語(yǔ)的音譯,“葡萄”是大宛語(yǔ)的音譯,“西瓜”是女真語(yǔ)的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語(yǔ)音譯,等等。
  這種彼有我無(wú)或彼無(wú)我有的文化局限詞,即只存在于一種文化當(dāng)中,而另一種文化中沒(méi)有的事物或概念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態(tài)和精神。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

× 關(guān)閉