考研幫 > 報考 > 擇校擇專業(yè)

2020考研:翻碩擇校原則及各適宜報考人群

  摘要:對于翻譯碩士這一“高大上”的專業(yè),在近幾年的報考中大家的熱情也是持續(xù)高漲。隨著各種“美女翻譯”新聞的曝光,翻譯碩士這個可以讓顏值與智慧并存的專業(yè)可謂大熱。但各位考研er都明白,擇校擇專業(yè)千萬不能盲目,幫幫給各位小伙伴整理了一份翻譯碩士擇校指導,來看看這個專業(yè)到底適不適合你吧~

  一、專業(yè)方向選擇

  在翻譯碩士這門專業(yè)當中的話,它的方向其實主要有以下幾個,分別是筆譯口譯、會議口譯以及同聲傳譯。有些學校在比例方向之下也會設(shè)置一些細致的方向,比如商務(wù)筆譯、法律筆譯、科技筆譯等??谧g是比較大家都比較熟悉的一個專業(yè)了,會議口譯比口譯要稍微難一點,同聲傳譯大家肯定也很熟,是翻譯行業(yè)最難也是難度系數(shù)很高的一個職業(yè)。

  而現(xiàn)在一些高校也在注重發(fā)展一些特色課程,整個也有要往向?qū)I(yè)方向轉(zhuǎn)變的一個趨勢,比如這些課程有翻譯項目管理,還有計算機輔助翻譯,現(xiàn)在翻譯專業(yè)與人工智能相結(jié)合是一個趨勢。這些課程未來有可能轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)方向。比如西安外國語大學,非常注重本地化,有興趣可以關(guān)注一下。

  二、擇校原則

  (一)、擇校大方向:根據(jù)開設(shè)MTI專業(yè)院校開設(shè)批次

  按照院校開設(shè)批次,可分為三批培養(yǎng)單位,其中越早開設(shè)的院校MTI教學經(jīng)驗相對更豐富,不過也要考察學校的師資配置綜合來看,比如對外經(jīng)貿(mào)大學雖然處于第二批培養(yǎng)單位,但其翻譯碩士教學水平和錄取率都是第一梯隊的水平,報考難度很大。建議選擇前40院校,目前社會對這40所學校出來的MTI學生認可度還是比較高的。

  (二)、擇校的考慮因素

  翻譯碩士的擇校要看兩點:一看院校性質(zhì),二看地理位置。

  就第一點來說,外語類院校的師資配置和培養(yǎng)模式要強于綜合性院校、師范性院校、理工類院校。就第二點來說,北京上海廣州等大城市的實踐機會要比其他城市略多一些,相對有更高的平臺。

  1、第一梯隊當之無愧地有北京外國語大學、上海外國語大學、廣州外語外貿(mào)大學、對外經(jīng)貿(mào)大學、北京大學南京大學、復(fù)旦大學、廈門大學、南開大學等院校,這些也是報考競爭較大的重點院校。

  2、第二梯隊的院校,如北京航空航天大學、北京語言大學、四川外國語大學、外交學院等多是占了某一方面或兩方面的優(yōu)勢,在教學質(zhì)量上也比較高,也是不少真心想深造的學子報考的熱門院校。

  3、第三梯隊的院校則相對較多,如不少理工類院校,在此不再一一列舉,同學們可根據(jù)以上兩點自行篩選適合自己程度的院校。

  三、各類院校適宜報考人群

  (一)、工科院校——適合追求學歷及想要增添專業(yè)背景的考生報考

  對于不少想要學歷,但未來并不打算從事翻譯這個職業(yè)的同學來說,可能大家傾向于選擇上線率較高的工科院校。工科院校的優(yōu)勢在于除語言之外可以為你增添一些專業(yè)上的背景,如中國石油大學這類院校等對未來進入相關(guān)企業(yè)會有一定幫助。而且對比外語類院校來說工科院校也相對好考,但也并不意味著所有工科院校都好考,而且工科院校的專業(yè)性不強,實踐機會也少,所以比較適合尋求學歷及專業(yè)背景的考生報考

  (二)、外語類院校——適合專業(yè)學生報考

  對于不少懷抱翻譯夢的年輕人來說,八大外院是大家心目中的圣地,但在報考時,如果沒有一定的基礎(chǔ),要謹慎選擇八大外國語院校,他們都是語言類王牌院校,競爭激烈,難易程度可想而知。這些院校的專業(yè)程度很高,實踐機會多,導師要求嚴格,適合未來打算從事翻譯專業(yè)、英語基礎(chǔ)好的同學報考。

  (三)、綜合類大學——適合追求社會認可度的考生

  報考綜合類院校的MTI對不少人來說是穩(wěn)妥之舉,MTI可能在該校不是王牌專業(yè),但是由于這類學校本身就是優(yōu)秀類學校,社會認可度較高,對就業(yè)也會有一定的幫助。

  四、選擇報考翻碩前該明白的三件事

  1.翻碩并不是想象中的那么高大上

  無論是從入學、教學、畢業(yè)和從業(yè)來看,翻碩與其他專業(yè)相比都并不一定就更“高端”。

  入學考試,翻碩不需要考二外。這成為不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效規(guī)避掉自己的劣勢。百科和漢語寫作考試,根本上來將并不是一個專業(yè)考試,而是對考生知識儲備的考察。翻譯碩士英語基本秉承了專八的考察目標和傳統(tǒng),可以比較全面地測試出考試的雙語能力。而英語翻譯基礎(chǔ)基本上是考察考生的雙語儲備和翻譯技能。與對文學、語言學等學科相比,翻碩的學術(shù)性要低一些,對考生的要求更多是知識儲備和雙語口筆頭能力。

  教學而言,專業(yè)性和實戰(zhàn)型課程少?;旧鲜菄@著一些學院派的理論泛泛展開地講,練習也與實踐脫節(jié)嚴重,所以難以培養(yǎng)出技能和功底兼?zhèn)涞暮梅g。

  畢業(yè)要求,無論是從學分、實踐還是論文來講,翻碩和MA差別還是比較大。有些第四第五批的翻碩高校,因為教師不足,課程體系根本就建立不起來,學分基本上就是靠一些雜課(比如馬克思、二外、文學欣賞)來消耗掉。實踐也是難以對接市場。論文就更不用說了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻碩的畢業(yè)論文可以是調(diào)查報告和翻譯實踐報告,那個即便通過答辯,水分還是杠杠的。

  翻碩專業(yè)的學生相對來說,就業(yè)會好于MA,但是從事翻譯行業(yè)或相關(guān)行業(yè)的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻碩當成一個文憑工具。

  2.翻譯碩士出來并不一定就能做同傳

  不少人沖著金領(lǐng)高薪的同傳崗位,才毅然決然選擇讀翻碩,可是卻并不熟悉這背后的故事。

  一是同傳對譯員的要求非常高。譯員不僅需要有非常敏捷的反應(yīng)能力、優(yōu)秀的雙語組織轉(zhuǎn)換能力、卓越快速的學習能力、良好的口譯技能和必要的現(xiàn)場經(jīng)驗,還需要穩(wěn)定的心理素質(zhì)、強壯的身體素質(zhì)和必備的職業(yè)道德。外人通常認為,專八之類的證書都有了,做同傳肯定不在話下。但是事實絕非如此。沒有專業(yè)知識,去做會基本就等于自殘。所以通常來說,一個好的譯員,都非常希望主辦方能提供發(fā)言人的相關(guān)資料,做好充足準備。這個準備時間,看個人能力和經(jīng)驗而定。如果你沒有做過,不排除你需要準備三四天每天十多個小時的備術(shù)語和原理的可能。而會議當天還要死多少腦細胞!

  二是大部分學員沒有足夠的訓練和總結(jié)。說白了,即使上了翻碩,你不吃苦,不練習,不反思總結(jié),還是白搭??谧g吃老底的結(jié)果是,只能求個順利畢業(yè)。那樣口譯這條路就永遠saybye bye了。

  3.翻碩或許并不是英專最好的出路

  盡管手握一張碩士文憑,在國內(nèi)這個重學歷的大環(huán)境下還是比較有競爭力的,但是時代已然發(fā)生了重大變化。不少某一行業(yè)的從業(yè)人員,盡管他們沒有經(jīng)過正規(guī)的英語培訓,口語是survivalEnglish,但是他們善于學習,掌握了行業(yè)術(shù)語和行業(yè)背景,基本上可以自如地和老外溝通。這些在某個行業(yè)深耕細作的人,可以對答如流,來去自如。

  口譯,也是要和具體行業(yè)結(jié)合的。即便是政治、教育、文化之類泛泛的行業(yè),翻譯時也是有行業(yè)背景和專門術(shù)語的。更不用說石油、石材、化工、電子、通信、金融等等了。當然,條件是在本科階段,口語和基礎(chǔ)就要搞牢固。不要出了社會還在交學費補口語。語言一定要盡早和行業(yè)結(jié)合,要不然就會處于很尷尬的地位。

 

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

× 關(guān)閉